Zināju kā ir collective noun kraukļiem angliski (t.i. tas, kas tulkotos kā "kraukļu bars" vai "kopa" :P ), bet nezināju, pūcēm ir tāds!
Nu, mans mīļais lasītāj - vai vari pateikt šos abus bez čītošanas?
1) A ... of crows. 2) A ... of owls.
|
|
From: | alefs |
Date: |
19. Novembris 2008 - 16:52 |
|
|
|
(Link) |
|
mjā, tam noteikti ir kāds sakars ar lingvistisko neapziņu, kas parāda neizrunātu sapratni par lietu dabu un atbilstoši tai piemeklē "bara" apzīmējumu. piemēram: "A company of chaperones" pret "A division of mathematicians". Pavadoņiem ir kompānija, bet matemātiņiem kompānijas nav :)
par to, ka psihoanalītiķiem ir "complex", laikam brīnīties nevajadzētu :)