Valodiņa, scuko, urdziņa |
[Feb. 22nd, 2009|05:04 pm] |
[ | mood |
| | Visi lesbietes! | ] |
[ | music |
| | Black Eyed Peas | ] | Un tagad achtungs tiem, kas ar šitādu štelli varētu būt saskrējušies. Vārdu salikumā "payment gateway", online maksājumu kontekstā, sakiet jel - kas ir Pareizais Latviešu Vārds, ar ko apzīmēt gateway? Vārteju nepiedāvāt dēļ termina paaugstinātā gejiskuma un stulbskanības, I mean really, izklausās pēc ateja, бля буду. |
|
|
Comments: |
vārteja izklausās pietiekoši kretīniski, lai būtu Pareizais Latviešu Vārds
| From: | jk |
Date: | February 22nd, 2009 - 06:56 pm |
---|
| | | (Link) |
|
Maksājuma caureja ;)? Patiesībā vārteja jau ir vispareizākais tulkojums, bet gateway dažas vārdnīcas atļaujās vēl tulkot kā ieeja, eja, ceļš :)
| From: | mamuts |
Date: | February 22nd, 2009 - 07:01 pm |
---|
| | | (Link) |
|
caureja. tārpeja. žurkeja. faileja neder? :D
| From: | jk |
Date: | February 22nd, 2009 - 08:21 pm |
---|
| | | (Link) |
|
Patiesībā tad jau pats atbilstošākie sanāk naudeja, makseja, maksājuma eja :D
maksājumu gatve - glīti un tautiski
krieviski jauki iztulkots: Платежный шлюз latviski, ja tulko pēc analoģijas: maksājumu slūžas ;)
a ja pēc principa - maksājuma autorizēšanas komplekss
Spāņu valodā: maksājuma skrejceļš ;) Pasarela de pago
| From: | tarantulz |
Date: | February 24th, 2009 - 12:46 pm |
---|
| | Labāk vēlu nekā... | (Link) |
|
maksājumu apstrādes uzņēmums maksājumu apstrādes pakalpojumu sniedzējs
| | | Re: Labāk vēlu nekā... | (Link) |
|
Nē nē. Pats frontends maksāšanai.
| From: | tarantulz |
Date: | February 24th, 2009 - 01:06 pm |
---|
| | Re: Labāk vēlu nekā... | (Link) |
|
Ak tā, es domāju, ka tas ir PSP nozīmē. Nu tad atkarīgs no tā, cik specifisks ir teksts. Ja vispārīga pasaciņa klientiem, tad raksti "maksājumu apstrādes platforma". Ja līgums vai tehnisks dokuments, tad no vārtejām un žurnālfailiem tālu neaizbēgsi.
| | | Re: Labāk vēlu nekā... | (Link) |
|
O, a platforma — neslikti, danke. | |