domājot par otrreizējo pārstrādi.. par vairākkārtēju kļūdas pārstrādi.. piem, tā, kas rodas, tulkojot turp un atpakaļ, nu vai tas gadījums ar japāņu burtiem, kad es saku, ka man uzvārds ir Rabbit, pasta kantora receptors pieraksta ra bi tto - ラビット. pēc tam otrs ķēdē saslēgtais tulko atpakaļ un tā kā, viņaprāt, visi ārzemju "ra" ラ, parasti izrādās "la", un visi "bi" ビ - "vi", tāpēc viņš izraksta bankas kartīti uzvārdam Lavvito. nākamais elements paņem kartīti, izlasa - "rabu ito" un paskalinājis vidusskolā mācīto, atcerās, ka angliski tas nozīmē "love it", jo ra = la un bu = v un to = t. un vispār angļi šļupst - raksta o, saka - a.
un beigās es saņemu vēstuli no prokuratūras adresētu - Virginia Love it.
tāpēc jau kādu laiku es dzīvoju nevis vienkārši ar kļūdas apziņu, bet ar komplicēti atgriezenisko kļūdas apziņu. un tāpēc vispār baidos jelkam skārties klāt.