unbeliever ([info]unbeliever) rakstīja,
@ 2011-10-31 12:09:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
nespeciālista piezīmes par Tulkotāja veikumu
Ieskatījos jaunajā tulkojumā un intereses pēc salīdzināju ar Rolava tulkojumu (pirmo lapu no priekšvārda II izd. un Transcendentālajā estētikā 2. paragrāfu "Par telpu")

Jāsaka godīgi, ka mani pārsteidza abu tulkojumu līdzība. Sintakse ir gandrīz identiska, izņemot gadījumus, kad R.K. to ir izmainījis, aizstājot novecojušas izteiksmes formas. Arī vārdu izvēle bieži sakrīt.

R.K. vienmēr uzsvēris, ka viņa lielākais ieguldījums ir Kanta terminoloģijas izveide. Tekstā patiešām ir redzamas korekcijas - maņa aizstāta ar sajūtu, noģiest ar priekšstatīt, uzskate ar vērojumu, atziņa ar izziņu. Tomēr varētu jautāt, vai tā ir terminoloģijas izstrāde, vai modernizācija? Nepamet sajūta, ka tas ir darīts visai mehāniski. Turpretim tās obskūrās vietas Rolava tulkojumā, kuras R.K. ir solījies apkarot, arī viņa paša tulkojumā ir palikušas tikpat obskūras. Skat. piem II priekšvārda sākumu - aizstājot 'apstrādāšanu' un 'ierīkošanu' (Rolavs) ar 'apstrādi' un 'apgādi' (RK) šīs pirmās rindkopas izpratne neuzlabojas. Turklāt RK nav sniedzis arī skaidrojošu komentāru.
Vispār piezīmju un komentāru aparāts ir īpašs jautājums šī tulkojuma sakarā. Ja tas būtu nopietni izstrādāts, tad iespējams tas neitralizētu tos jautājumus, kas rodas saistībā ar tulkojumu līdzību.

Pamanīju arī lietas, ko R.K. pārmeta viņa tiesātāji. Šķiet dīvaini, ka vietām tulkotājs valodu modernizējis, bet citviet atstājis dažādus arhaismus, vai lietojis tieši tos pašus vārdus ko Rolavs, kaut arī pastāv visai plašas sinonīmu variācijas (kāda nejaušība !). Piem., abos tulkojumos sakrīt - prāta nodarbe (kaut gan šķiet labāk derētu 'darbība', ar ko R.K. varētu aizstāt kvadrātiekavās ielikto 'procesu' (II priekšvārda sākums)), vēl identiski lietots iespraudums 'mēdz sacīt', tāpat sakrīt 'jāuzlūko' (te ir sinonīmu variācijas), II izd. priekšv. tulkojot divas psihol. izziņas spējas sakrīt ne tikai 'iztēle'(tas ir saprotami), bet arī 'atjautība' (wtf ?, obskūri, bet nekāda R.K. komenta, protams) etc.

Nebrīnos, ka uzradās daži ļaudis, kam tas viss likās aizdomīgi. Ir jauki, ka mums latviešu valodā ir 2 TPK tulkojumi, taču es, personīgi, neredzu īpašu iemeslu savām vajadzībām izmantot tieši šo tulkojumu, jo, lai izpīpētu, ko Rolavs vai RK ir domājis ar šiem jēdzieniem, ir nepieciešams visnotaļ ievērojams laiks. Man tāpat ir nepieciešams ieskatīties citvalodu tulkojumos un komentāros.


(Lasīt komentārus) - (Ierakstīt jaunu komentāru)


[info]karuna
2011-10-31 13:21 (saite)
Tas ir tikai ētisks jautājums. Vecā vai jaunā tulkojuma kvalitāte šajā aspektā nav tik svarīga. Ja par pamatu ir ņemts Rolava tulkojums un tad tas ir rediģēts, labots, mainīta struktūra, termini utt., tad tā arī izdevumā ir jānorāda. Vai šo darbību sauc par tulkošanu, rediģēšanu vai modernizēšana jau nav tik svarīgi. Šeit derētu atcerēties, ka tulkošana var būt arī vienas valodas ietvaros – piemēram, britu angļu valoda uz amerikāņu dialektu, vai sarežģīta akadēmiska teksta pārveida vienkāršākā valodā, kas saprotama bērniem.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


(Lasīt komentārus) -

Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?