Mūzika: | School Of Seven Bells |
ļiķeraturšķina
- Es pēdējos gadus lasu tikai vienas tulkotājas tulkoto dažādu autoru daiļliteratūru.
- Nav tā, ka to izvēli, jeb pat ieciklēšanos nosaka personiska pazīšana?
- Šaubu nav, personiskām simpātijām un attieksmei ir nozīme. Taču vairākas grāmatas es izlasīju pirms mēs iepazināmies, jo to vienreizējo tikšanos pirms vairāk kā desmit gadiem nevar īsti skaitīt par pazīšanos, lai arī tagad pazīšanās ir dikti nosacīta. Un sākumā es pat īpaši nepievērsu uzmanību tulkojuma autoram. Tikai vēlāk es pamanīju, ka tās dažādās grāmatas par dažādiem laikiem un dažādos žanros ir tulkotas no vienas valodas un tulkotājs ir bijis tas pats. Tomēr galvenais ir tas, ka es jūtu tulkotāja patieso interesi par tēmu, laikmetu, es jūtu dziļas zināšanas. Ka nav virspusējs pārcēlums vai literāra interpretācija, ka ir konsekventa terminoloģijas ievērošana. Un arī paši grāmatu autori pārliecina ar fundamentālu orientēšanos tēmā. Man riebjas fentesī žanrs, bet man patīk ka autori restaurē mozaīkas, pārzinot kanonus un tradīciju, trūkstošos gabaliņus rada paši tā, ka nevar redzēt negludumus un izklupienus. Un tāda līmeņa autoriem klāt ķerties var tikai patiesi ieinteresēti un zinātkāri tulkotāji. Viņa tāda ir.
- Tu neierobežo sevi, nesašaurini savu literatūras pasauli?
- Nē, viņa spēj publicēt vairāk nekā es paspēju izlasīt.