sirualsirual ([info]sirualsirual) rakstīja,
@ 2017-11-21 22:28:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
īsti neprotu to noformulēt, bet, ikdienā strādājot ar tekstiem, bieži vien tos "pārradot" citā valodā (angļu/latviešu), gadās redzēt ne tikai to, ka "kultūrtelpai" neder vienas un tās pašas lietas, t.i. atsauces vai joki, kas paģēr specifiskas zināšanas, bet arī to, ka pārtulkojot un atmetot lieko no vienas vai otras puses, teksts kļūst skeletālāks, iespējams, ka tīrāks, noteikti lasāmāks, un varbūt, gan jau atkarībā no katra konkrētā teksta, šādu metodi var izmantot kā skrāpi, līdz paliek tikai kauliņi


(Lasīt komentārus) - (Ierakstīt jaunu komentāru)


[info]sirualsirual
2018-01-28 15:43 (saite)
es vienkārši esmu redaktors un varu atļauties krietni mainīt svešus tekstus, ko gan ne vienmēr daru neieinteresētības, laika trūkuma etc. dēļ. domāju, ka tulkotājiem etc. šādas lietas vnk nevajadzētu darīt

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


(Lasīt komentārus) -

Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?