| From: | viipsna |
Date: | November 30th, 2011 - 04:17 pm |
---|
| | | (Link) |
|
man ir zināma viena vācu valodas skolotāja, kurai izmisīgi vajag kādu haltūru.
| From: | jff |
Date: | November 30th, 2011 - 04:56 pm |
---|
| | | (Link) |
|
Man šķiet, ka vidējā vācu valodas skolotāja pat pašu valodu nebūt ne tik labi pārzina un izjūt, kā tas pēc amata nosaukuma varētu izklausīties. Par spējām labi tulkot pat vēl nedomājot. Bet, protams, ne visas skolotājas ir vienādas, un daudz kas arī atkarīgs no konkrētā teksta sarežģītības, kā arī no prasībām pret tulkojumu.
| From: | viipsna |
Date: | November 30th, 2011 - 05:13 pm |
---|
| | | (Link) |
|
paldies par vidējas vācu valodas skolotājas izskaidrojumu.
(kautgan kam man tas, varēji paturēt savas vispārzināmās lietas sev)
es to rakstīju, lai shelly skaidrs ir, ka viņa nav profesionāls tulks. bet tulko.
| From: | jff |
Date: | November 30th, 2011 - 05:18 pm |
---|
| | | (Link) |
|
Kur bija teikts, ka viņa jau tulko?
Un "kautgan" neraksta kopā :P
| From: | viipsna |
Date: | November 30th, 2011 - 05:19 pm |
---|
| | | (Link) |
|
ejtakštu arī neraksta kopā
tulkojot ir svarīgāk labi pārvaldīt mērķa, ne avota valodu, ja kas.
| From: | jff |
Date: | December 1st, 2011 - 12:00 am |
---|
| | | (Link) |
|
Piekrītu, bet tas neatceļ nepieciešamību vismaz pasīvā līmenī izjust avota valodu, kā arī pārzināt teksta nozari vai laikmetu. Protams, no tā jau neviens nemirst, ka kāda lubene vai zagts žurnālraksts ar lieliem gimalajiešu lāčiem iztulkots, bet reizēm tomēr pret debesīm gaudot gribas, ko tādu ieraugot.