Comments: |
| From: | kemune |
Date: | April 30th, 2009 - 12:26 pm |
---|
| | | (Link) |
|
a kas vainas nr. 2? tipa tulkotājs kā baigais virpojamais darbs bez iedvesmas un aizrautības? nu i nafig tādus tulkus.
Tāpēc jau tas ir stereotips - daudzos gadījumos tas apstiprinās, bet nav tālredzīgi to pieņemt par pašsaprotamu.
| From: | kemune |
Date: | April 30th, 2009 - 12:32 pm |
---|
| | | (Link) |
|
man gan neliekas, ka stereotipi apstiprinās daudzos gadījumos
Hm. Nu kā kuri :) Paturpinot par iesākto, par sevi varu teikt, ka man interesē manas darba valodas, jā, bet ir gadījies dzirdēt tādus apgalvojumus kā "tev jau valodas padodas" vai "tur jau droši vien zini piecas valodas". Nu nē, ne vella es nezinu - pat franču valoda man nedodas rokās, jo trūkst motivācijas un nespēju pārvarēt nepatiku.
Par nr.2. otro daļu - tas reizēm izpaužas kā nevērība pret tulkotāju, sak, būs vairāk naudas vai ļoti uzbāzīsies, tad samaksāsim. Tas rada atgriezenisko saiti arī tulkotājs tāpat sāk attiekties pret savu darbu un termiņiem.
Tikko saskāros ar uzskatu, ka tulkot varu no jebkuras valodas jebkurā, jo es taču esmu tulkotāja!
| From: | jim |
Date: | April 30th, 2009 - 12:40 pm |
---|
| | | (Link) |
|
skaisti .)
Oho! Un kādu valodu kombināciju Tev piedāvāja?
| From: | kemune |
Date: | April 30th, 2009 - 12:42 pm |
---|
| | | (Link) |
|
what's the big deal?
nu nekas briesmīgs, vienkārši smieklīgi
reklāmu neesmu pamanījis (pieņemu, ka rādīja hokejā, bet mazliet žēl, ka neredzēju nevienu spēli).
Stereotipus īsti neesmu ievērojis, manuprāt, šīs aprindas ir ļoti pielāgoties spējīgas un tolerantas, gan tulkotāji, gan viņu darba devēji (izņemot dažus īpatņus). Viens dzirdēts uzskats - ja tulkotājs slikti iztulkojis kādu darbu, tad mēs ar viņu nekad vairs nesadarbosimies (tiek pieņemts, ka tas tā būs vienmēr).
Jā, minēto reklāmu rāda pa TV3. Tevis pieminētais uzskats ir zināms. Manuprāt, šim arī ir divas puses: ja tulkotājs ir nodevis tulkojumu, kas pilns ar stila/pareizrakstības kļūdām, ir pamatots iemesls apšaubīt viņa spēju nodrošināt kvalitatīvu tulkojumu. Tomēr "slikts tulkojums" var rasties arī tāpēc, ka tulkotājam trūkst fona zināšanu attiecīgajā jomā - varbūt cits tulkojums viņam būs pa spēkam. Bet ej nu sazini! :)
Vienu atcerējos, ko ar tulkošanas aprindām nesaistītie saka - tev taču jāzina, kā ir pareizi! Pieņemot, ka visai vārdnīcai jābūt man galvā (1.p.) un noliedzot, ka frāzi/vārdu var interpretēt dažādi.
From: | diana |
Date: | April 30th, 2009 - 01:29 pm |
---|
| | | (Link) |
|
4. Tulkot var jebkurš, kas zina kādu svešvalodu.
Nu protams! Kā gan es šo varēju aizmirst :) | |