|
[Aug. 21st, 2008|10:27 pm] |
nu lūk, tā vietā, lai sēdētu mājās kājas uz beņķa saslējusi un žiperīgi jo žiperīgi tulkotu grāmatu, es sēžu mājās kājas uz beņķa saslējusi un pa saraustītiem fragmentiem skatos heimu. un ne jau nu tāpēc, ka rīt tas koncerts. esiet gatavi, es tuvākajā laikā uzdošu daudz jautājumu par islandiešu vietvārdu atveidi latviski (īpašvārdu vārdnīca man vismaz ir) un vēl visādus jautājumus. varam arī uzreiz sākt ar, piemēram, seyðisfjörður. seidisfjords, vai? taču ne jau seidisfjordura? (tas jau tā kā fēru un farēru salas) |
|
|
Comments: |
| From: | cimone |
Date: | August 21st, 2008 - 11:15 pm |
---|
| | | (Link) |
|
Vai ta' Tu tulko no īslandiešu?
vai ta viņi tai filmā islandiski runā? :)
From: | chaika |
Date: | August 21st, 2008 - 11:40 pm |
---|
| | | (Link) |
|
vot reiz biju uzgājusi mājas lapu, kur viņu lirikas bija angliski pārtulkotas..
tik zemu jau nu es nenolaidīšos, lai titrētu hopelandic lirikas :)
From: | chaika |
Date: | August 22nd, 2008 - 12:09 am |
---|
| | | (Link) |
|
es jau vispār nesapratu ar ko Tu tur nodarbojies, piedodiet.
ko, ko - filmu titrēju :)
From: | chaika |
Date: | August 22nd, 2008 - 12:17 am |
---|
| | | (Link) |
|
vajag, kā tad kino rādīja?
nav ne jausmas, nebiju uz kino. un patiesībā es vēl nemaz netitrēju, vēl tikai skatījos, vai koļīšos titrēt. kaut gan jau biju sakoļījusies pirms tam :)
From: | chaika |
Date: | August 22nd, 2008 - 12:21 am |
---|
| | | (Link) |
|
a Tu islandiešu valodu zini? vaui iztiec ar zviedru valodas zināšanām šai sakrā. vispār jau pa druskai saprast var jau ar manu nelīmeni, tad jau noteikti ar labu līmeni iet tā saprašana.
vispār jau filma ir angliski. bet arī islandiešu valodas pamatkursā esmu reiz ietrāpījusi, bija forši.
From: | chaika |
Date: | August 22nd, 2008 - 12:30 am |
---|
| | | (Link) |
|
fak, nu jā, angliski!, bet Tu te tos islandiešu vārdus pieminēji, ka nojaucos pēc atkārtota scenārija :D
saprast vairāk pa žižņi ir forši.
From: | chaika |
Date: | August 22nd, 2008 - 12:19 am |
---|
| | | (Link) |
|
un fjordur jau nu būs fjords vai fjordi, bet nujā, heimatusazin, kā to valodnieki tulko... | |