|
[Sep. 11th, 2006|09:33 pm] |
man strādāšana pa naktīm nav nolaidība, bet gan nolemtība (c) daartatas par mani. labrīt, zvēruļi. |
|
|
Comments: |
From: | gundega |
Date: | September 11th, 2006 - 09:43 pm |
---|
| | | (Link) |
|
dienā miegs saldāks. gluži pretēji ir ar dzīvi:)
![[User Picture]](http://klab.lv/userpic/17902/431) | From: | pzrk |
Date: | September 11th, 2006 - 09:43 pm |
---|
| | | (Link) |
|
hehe, labrīt, ja? :)
cik ļoti ļoti trāpīga jūzerpikča, aiai
From: | divi_g |
Date: | September 11th, 2006 - 09:47 pm |
---|
| | | (Link) |
|
Labrīt un ar drīzu labunakti :)
From: | pikaso |
Date: | September 11th, 2006 - 10:02 pm |
---|
| | | (Link) |
|
labdien. tad turpinam, ja?
From: | pikaso |
Date: | September 11th, 2006 - 10:08 pm |
---|
| | | (Link) |
|
vējš pareizais?
no panikas puses pūš, nelietīgais vējš
From: | pikaso |
Date: | September 11th, 2006 - 10:14 pm |
---|
| | | (Link) |
|
johaidī. aizmirsu to foršo jahtinieku terminu, bet mums rādās būs tieši tas jādara.
From: | pikaso |
Date: | September 11th, 2006 - 10:17 pm |
---|
| | | (Link) |
|
nezinu vai tur bija minēts pakārties, bet tas īstais tiešām sākās ar hā. tikai tas bija darbības vārds.
gan jau ir arī tāds vārds "halzēt" :)
es gan neko nezinu no jahtinieku runām, bet pakārties halzē man šķiet ļoti laba doma :)
From: | pikaso |
Date: | September 11th, 2006 - 10:27 pm |
---|
| | | (Link) |
|
apskatīju tulkojumu. šitais izrādījās īstais, bet viņā pakārties nevar. galīgi nevar. tikai izlekt ārā un noslīkt.
nez kāpēc man visu laiku šķita, ka šitais pareizi rakstās hauze. bet nu labi. vecums.
viena no trijām šī vārda nozīmēm ir (parasto cilvēku valodā tulkojot) "striķis, ar kuru atsien buru kaut kādos ļoti konkrētos apstākļos" :)
From: | pikaso |
Date: | September 11th, 2006 - 10:29 pm |
---|
| | | (Link) |
|
aij! var gan. tā ir, ka līdz galam uzreiz neizlasa. eh.
nekur neviuks, tepat ēdīs! :) | |