Wed, Nov. 16th, 2011, 08:03 pm
go for vodka

Šodien saņēmām pretenziju no klienta. Oriģinālajā tekstā bija "degvīns" (marku nesaukšu, bet no dārgā gala), iztulkojām angļu valodā kā "vodka". Klients atsūta atpakaļ mūsu tulkojumu, "vodka" ir iezīmēta un pierakstīts komentārs: "Vajadzētu pateikt maigāk."

Jautājums zālei - kā jūs pateiktu "vodka", tikai maigāk? Variantus drīkst saukt jebkurā valodā.

Wed, Nov. 16th, 2011, 08:08 pm
[info]helvetica

degvīns, ugunsūdens, šnabsts, destilēts spirits. drošvien vajadzētu sadabūt kādu cara laika vārdnīcu un ieskatīties tajā, kā nekā, ir tač visi tie mīti un leģendas par "īpašo" cara laika vodkas darināšanas prasmi etc., varbūt tur būtu kādi rosinoši sinonīmi..

Wed, Nov. 16th, 2011, 08:09 pm
[info]zirka

un kā brandavīns, piemēram, būtu angliski?

Wed, Nov. 16th, 2011, 08:15 pm
[info]helvetica

nu, ja tas ir vāču vārds, tad gan jau tāpat ir angliski, līdzīgi kā ar vodku...