Sat, May. 7th, 2011, 10:21 pm
par percepciju
Man patīk vārds "laikabiedrs".
Nagi niez to ierakstīt vienā semizinātniskā tulkojumā.
(Vārdu "semiprodukts" gan es no turienes izravēju.)
Current Music:
Rose Royce – Wishing On A Star
Link
Leave a comment
|
5 comments
Sat, May. 7th, 2011, 11:26 pm
zvirbuleens
Ierakstīji "semiprodukta" vietā "pusprodukts" vai "pusizstrādājums"? :)
/brīdi padomāju/
Mhm, tas domāts pusfabrikāts?
Link
Thread
-
Reply
Sat, May. 7th, 2011, 11:28 pm
pzrk
Ierakstīju "pusprodukts", runa ir par filmu tapšanas procesa pusproduktiem. :)
Link
Parent
-
Thread
-
Reply
Sat, May. 7th, 2011, 11:43 pm
zvirbuleens
kā tā valoda attīstās, pirmoreiz kaut ko tādu dzirdu :)
Man patiktu "kvaziprodukts", tas varētu būt viens no daudzajiem izstrādājumiem, kuru lietošanas vērtība nekādi neatbilst cenai :)
Link
Parent
-
Thread
-
Reply
Sat, May. 7th, 2011, 11:50 pm
pzrk
Nu, kaut ko man tur vajadzēja ierakstīt, šis tā daļēji atbilst būtībai, varbūt vēl "starpprodukts" derētu.
Jā, bet paldies par komentāru, es tagad sāku domāt, ka pusproduktam ir tāda nelāga pieskaņa.
Link
Parent
-
Reply
Sun, May. 8th, 2011, 02:28 pm
diegabixis
Man dikti patīk vācu termins "Lebensabschnittsgefährte", tipa "Dzīves nogriezna pavadonis"...
Link
Reply
nenopietns cilvēks
Recent Entries
Archive
Friends
User Info
Links
Cibas lietas
#
bīdīt
labot
logoties
lapas karte
nesenie ieraksti
nesenie komenti
tagi
ciba
friendsfriends
tikai kopienas
friendsfriends/kopienas
par mani
imdb
last.fm
youtube
movielens
Leave a comment
Next Entry
Add As Memory
Tell a Friend
Previous Entry