Sat, Mar. 3rd, 2007, 05:24 pm
Sestdienas pēcpusdienas piezīmes par būtisko šitu

Miega deficīts kompensēts - check.

Reizēm piektdienas vakara plānošana izvēršas par kaut ko pilnīgi spontānu. Vienu kompāniju pats uzmetu*, otra kompānija, stabilās vērtības - gadsimtu senie draugi, paši izklīda, jo bērns slims un tā, trešajai kompānijai, kura mani laipni aicināja, biju jau laipni atteicis, jo biju domājis, ka piektdienas vakars ir jau saplānots, tad nu iegadījās tā, ka vakars tika pavadīts ar ceturto, bet ne mazāk svarīgo kompāniju, kurai bija ieplānots īss brīdis, kas pārvērtās par roadtripu nakts garumā ar izsmalcinātu mūziku (basīgs tuc-tuc vs. Depeche Mode klasika), naksnīgu Rīgu un kustīgām kuģu lampiņām. Kur tie kuģi brauc nakts vidū, to tik viņi paši zina, bet gan jau viņi ir pietiekami lieli, lai zinātu ko dara.

* Sit mani nost, četri gadi augstskolā ar valodniecisku ievirzienu man nepalīdz iebraukt, ko tā Diena tur raksta:

"Ančāns paņēma. Un uzmeta, — tie ir divi atsevišķi teikumi, ko apstiprina elektroniska sarunu apstrāde, tā piektdien Jūrmalas mēra kukuļošanas lietā liecināja fonoskopijas eksperts Andris Grīnbergs. Konkrēto frāzi telefona sarunā Tautas partijas dibinātājam Andrim Šķēlem saka uzņēmējs Germans Milušs. Līdz šim par šīs frāzes jēgu tika lauzti šķēpi, jo A.Šķēle uzskata, ka starp teikumiem nav jābūt punktam. Līdz ar to mainās izteiciena jēga un to var tulkot kā: ņēma un uzmeta. Pretējā gadījumā, teikumus sadalot, iznāk, ka A.Šķēle zinājis par mēģinājumu kukuļot Ilmāru Ančānu, lai viņš atdod savu balsi par kreiso spēku mēra kandidātu.
Eksperts A.Grīnbergs tiesā norādīja, ka šai frāzei pievērsis pastiprinātu uzmanību un elektroniska datu apstrāde liecina, ka uzsvars likts uz vārdu "paņēma", pēc kura seko pauze. Vienlaikus A.Grīnbergs norādīja, ka tiesai tomēr pašai jāklausās ieraksts un jāvērtē, kā to interpretēt."


Kāpēc tā nozīme tur mainās, a?

Sat, Mar. 3rd, 2007, 05:52 pm
[info]pzrk

To jau vieglāk saprast, it sevišķi ar piemēru "ņēmu un piedzēros". :)

Tomēr "paņēma un uzmeta" tai laikā nebija nekāds frazeoloģisms, par tautā plaši lietotu teicienu tas kļuva tikai gadu pēc tām sarunām - tad, kad tās tika publiskotas.

Sat, Mar. 3rd, 2007, 05:58 pm
[info]zimbabve

Nepretendēju uz krievu valodas izcilu pārzināšanu, bet zinu, ka saruna notika krieviski - bija teikts "vzjal", kuru droši vien var tulkot gan kā "paņēma", gan kā "ņēma", līdz ar to nozīmes mainās, ja vēl strīdās par punkta esamību vai neesamību, tad vispār var traks palikt. Atgādina "pakārt aizliegts apžēlot":)