Braucot mājup, kaut kā aizdomājos par Simpsonu skatīšanos bez tulkojuma. Lai gan tulkots bij labi un Skrastiņš arī labu darbu padarījis, to lasot, tomēr vismaz vienu sēriju es uztvēru krietni citādāk, skatoties oriģinālvalodā. Intonācijas un aktiera balss īpatnības bija pazudušas...
Turklāt nebiju pamanījis vārdu spēli, kas diezgan bieži atkārtojas - kur Homērs strupi apsauc Bārtu, tas izklausās pēc "bark" gan tiešā, gan pārnestā nozīmē. Afigeju no tādiem elegantiem jociņiem.