Nesen Palasīt citus Laiks Par mani Ninonas virtuve atpakaļ? atpakaļ? tālāk? tālāk?
Ļaļaļā
User: [info]ninona
Name: Birjuza
kaut kas
Gaišzils
ieskaties
Kopā
Sēžu augstā tronī - Aptauja 2
Holēriķe, flegmātiķis un trīs(i) bērni
[info]ninona
Aptauja 2
Ja komentāri ir daudz un gari - lieciet kopējos komentāros, tur pat arī piezīmes par to, kuras vietas un varbūt par kā vajadzētu uzlabot.

Paldies!


Poll #12101 Bak. darbam. Atzīmējiet (no lasītāja skatpunkta) tās īpašības, kas piemīt konkrētajam fragmentam
Open to: All, results viewable to: All

Vai zini kādu, kura dzīves galvenais uzdevums šķiet sevi un citus padarīt nožēlojamus, vairot nelaimību? Piedodiet viņiem, jo viņi ir daļa no cilvēces atmodas. Viņu loma ir pastiprināt egoiskās apziņas murgu, nepadošanās stāvokli. Tajā nav nekā personiska. Patiesībā viņi tādi nav.

View Answers

Fragments ir viegli lasāms
7 (20.6%)

Fragmentā ietvertā informācija ir viegli saņemama
9 (26.5%)

Visi vārdi ir saprotami
29 (85.3%)

Komentāri

Viņš nāca mīlestības dēļ. Tas viss ir mīlestība. Dūcošās mušas ap krustu, romiešu āmura sitieni, naglām ietriecoties viņa pilnīgi mīkstajā miesā, nebeidzami stiprākie viņa paša tautas naida āmura sitieni, kas dauzās pie viņa sirds - kādēļ? Mīlestības dēļ. Dievs ir mīlestība tāpat kā saule ir uguns un gaisma, un viņš nevar pārstāt mīlēt tāpat kā saule nevar pārstāt spīdēt.

View Answers

Fragments ir viegli lasāms
26 (70.3%)

Fragmentā ietvertā informācija ir viegli saņemama
23 (62.2%)

Visi vārdi ir saprotami
26 (70.3%)

Komentāri

Jo vairāk aug mūsu saprašana un ticība dharmai, jo vairāk mēs novērtējam sanghu – pagātnes un tagadnes cilvēkus, kas ir sasnieguši šo stāvokli, kurā viņi ir brīvi no ciešanām. Tad mēs varam aptvert, ka ir iespējama būtne, kas ir sasniegusi pilnīgu brīvību no prāta negatīvajām izpausmēm – budu. Un, jo vairāk apzināmies dzīves nožēlojamo dabu, jo vairāk atzīstam budu, dharmu un sanghu – trīs dārgumus, kuros meklējam patvērumu. Tas pastiprina mūsu meklējumus pēc to aizsardzības

View Answers

Fragments ir viegli lasāms
22 (75.9%)

Fragmentā ietvertā informācija ir viegli saņemama
14 (48.3%)

Visi vārdi ir saprotami
11 (37.9%)

Komentāri

Tags:

10 atzīšanās Arī tu to vari. Atzīsties
Comments
chimera From: [info]chimera Date: 11. Maijs 2007 - 11:02 (Links)
a, jā. trešajā, protams, vajag priekšzināšanas, kā viens tur jau minēja.
From: [info]ninona Date: 11. Maijs 2007 - 14:29 (Links)
Laikam jau vajadzēja norādīt, ka tie ir tulkojumi, kas tiks izmantoti kā piemēri b. darbā, nevis manis sacerēti murgi, taču kaut kā svarīgi, lai nevērtētu kā tulkojumu, bet kā kaut kādu tekstu...
From: [info]karuna Date: 11. Maijs 2007 - 16:19 (Links)
Man visi vārdi bija saprotami arī 3. punkts, vienīgi sangha biežāk latviski tiek rakstīta kā sanga, jo piedvesmas skaņas latviski mēs nemaz neizrunājam. Bet pareizrakstība nav būtiski, sliktais bija tas, ka neviens no fragmentiem nebija viegli lasāms. Diezgan nesakarīgi saistītas dažādas idejas.
From: [info]ninona Date: 13. Maijs 2007 - 15:14 (Links)
Diemžēl esmu par slinku, lai meklētu grāmatās, bet vismaz internetā Sanga faktiski parādās tikai vienā avotā (sanga.lv), savukārt Sangha ir minēta vairākās ar budismu saistītās vietnēs un arī konkrētā teksta jau izdotajā tulkojumā.
Man katrā ziņā derētu kādi pierādījumi tevis teiktajam, man vārdu izvēle jāpamato...
From: [info]karuna Date: 13. Maijs 2007 - 15:55 (Links)
Internetā bieži vien sanskrita termini ir līdz nepazīšanai sagrozīti, jo cilvēkiem, kas tos lieto, parasti tos ir tulkojuši no angļu vai krievu valodas, bez izpratnes par to, kā tos izrunā sanskritā. Labākais piemērs ir "Ājurvēda", kuru pat latviski izdotajās grāmatās bieži raksta kā "Ajūrveda", tas ir, ar galīgi nepareizām garumzīmēm.

Es nesaku, ka "sangha" būtu kaut kas nepareizs. Vienkārši, lielākā daļa latviešu centīsies to izlasīt kā sang-ha. Iesaku tikai padomāt, vai tas h ir patiešām vajadzīgs, jo sanskritā tā ir tikai viegla piedvesma pie g.

Bet kā jau teicu, paši teksti ir ļoti problemātiski, un ja man tādi būtu jārediģē, es vienkārši pateiktu, ka vieglāk tos ir pārtulkot no jauna nekā izrediģēt. Iespējams, ka pats sākumteksts ir diezgan nesakarīgs. Sāksim ar vārdu "nelaimība". Ļoti poētisks vārds, bet diez vai iederas kontekstā. Pirmais un otrais teikums disonē skaitļos: "kādu – viņiem". Un uz ko attiecas "_Tajā_ nav nekā personiska".
From: [info]ninona Date: 13. Maijs 2007 - 15:59 (Links)
Paldies :)

Man jau labi, ka kāds arī pakritizē tos niekus, ko neredzu, būs smukāki tulkojumi, ko likt darbā :)

Par tiem H padomāšu, Tavi argumenti ir labi :)
pzrk From: [info]pzrk Date: 14. Maijs 2007 - 00:13 (Links)
1) Nav varianta "Fragments nav viegli lasāms". :) Atzīmēju, ka "Visi vārdi ir saprotami", jo jēgu saprotu, tomēr tad mudina aizdomāties, ka vārds "egoisks" nav gluži pareizs, vārdnīcā atradu tikai "egoistisks".
2) Gribētos vairāk konteksta, lai varētu teikt, ka "informācija ir viegli saņemama".
3) Man vajadzētu atbilžu variantus, kas tieši pretēji šiem piedāvātajiem.
From: [info]ninona Date: 14. Maijs 2007 - 07:59 (Links)
Tev par prieku paatspēkošos :D

Pretējie varianti piedāvātajiem ir vienkārši neķeksēt ;)

Ja būtu vairāk konteksta, neviens to negribētu lasīt un attiecīgi nebūtu rezultātu.

Un tomēr egoisks nevis egoistisks - http://www.egoic.com/ (autors ir lietojis šo vārdu).
pzrk From: [info]pzrk Date: 14. Maijs 2007 - 11:33 (Links)
Es arī varu drusku pretspēkoties. ;)

Pretējo variantu neatzīmēšana tomēr var pabojāt statistiku (vai arī apgrūtināt galīgo datu savilkšanu), jo, ja es nepiekrītu nevienam no šiem trim apgalvojumiem, tad mans viedoklis nemaz neparādās tajos procentos.

Nu tad, ņemot to tekstu tādu, kāds tas ir - bez konteksta, man jāpalabo manas atbildes. :P

Vēl man tagad ienāca prātā, ka būtu bijis vērtīgi nodefinēt kādus atskaites punktus, uz kuriem var balstīties, lai pateiktu, vai tas ir viegli lasāms, vai info viegli saņemama. Cik viegli - vai viss ir skaidrs, tikai pārskrienot tekstam ar acīm pa diagonāli, vai arī visu sapratu bez īpašas smadzeņu šūniņu piepūles, vai arī jāpievērš uzmanība teikumu konstrukcijām? Tāds ātrs meklējums Googlē mani informē, ka laika gaitā esot izstrādātas vairāk nekā 40 readability formulas, starp citu. ;)

Bet par egoisks... Tu mazliet augstāk raksti, ka Tev esot "svarīgi, lai nevērtētu kā tulkojumu". Tulkojumā šis vārds būtu ok, ja reiz autors pats stingri pie tā pieturas, tomēr šajā atsevišķajā fragmentā tas nav ok.
From: [info]ninona Date: 14. Maijs 2007 - 12:13 (Links)
To pēdējo es jau esmu ierakstījusi darbā, ka reālā visa teksta tulkojumā, lai izvairītos no tādas problēmas ir jāliek vārda izcelsmes un jēgas skaidrojums.

Par tiem atskaites punktiem utt. ir tā, ka 1. man slinkums taisīt milzonīgi garu anketu, 2. man nav ko teikt :D, tā lasāmība jau tāda individuāla un vispābā ... :D

Un galus savilku pēc tā jautājuma uz kuru ir visvairāk atbildes (2. fragmentu)

Un vispār - es vienkārši gribu to darbu pabeigt un visssssss!!!!!
10 atzīšanās Arī tu to vari. Atzīsties