|
|
|
|
ninona |
|
|
|
|
|
|
|
Ja komentāri ir daudz un gari - lieciet kopējos komentāros, tur pat arī piezīmes par to, kuras vietas un varbūt par kā vajadzētu uzlabot. Paldies! Poll #12101 Bak. darbam. Atzīmējiet (no lasītāja skatpunkta) tās īpašības, kas piemīt konkrētajam fragmentam
Open to: All, results viewable to: AllVai zini kādu, kura dzīves galvenais uzdevums šķiet sevi un citus padarīt nožēlojamus, vairot nelaimību? Piedodiet viņiem, jo viņi ir daļa no cilvēces atmodas. Viņu loma ir pastiprināt egoiskās apziņas murgu, nepadošanās stāvokli. Tajā nav nekā personiska. Patiesībā viņi tādi nav. Komentāri Viņš nāca mīlestības dēļ. Tas viss ir mīlestība. Dūcošās mušas ap krustu, romiešu āmura sitieni, naglām ietriecoties viņa pilnīgi mīkstajā miesā, nebeidzami stiprākie viņa paša tautas naida āmura sitieni, kas dauzās pie viņa sirds - kādēļ? Mīlestības dēļ. Dievs ir mīlestība tāpat kā saule ir uguns un gaisma, un viņš nevar pārstāt mīlēt tāpat kā saule nevar pārstāt spīdēt. Komentāri Jo vairāk aug mūsu saprašana un ticība dharmai, jo vairāk mēs novērtējam sanghu – pagātnes un tagadnes cilvēkus, kas ir sasnieguši šo stāvokli, kurā viņi ir brīvi no ciešanām. Tad mēs varam aptvert, ka ir iespējama būtne, kas ir sasniegusi pilnīgu brīvību no prāta negatīvajām izpausmēm – budu. Un, jo vairāk apzināmies dzīves nožēlojamo dabu, jo vairāk atzīstam budu, dharmu un sanghu – trīs dārgumus, kuros meklējam patvērumu. Tas pastiprina mūsu meklējumus pēc to aizsardzības Komentāri
Tags: bd
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Internetā bieži vien sanskrita termini ir līdz nepazīšanai sagrozīti, jo cilvēkiem, kas tos lieto, parasti tos ir tulkojuši no angļu vai krievu valodas, bez izpratnes par to, kā tos izrunā sanskritā. Labākais piemērs ir "Ājurvēda", kuru pat latviski izdotajās grāmatās bieži raksta kā "Ajūrveda", tas ir, ar galīgi nepareizām garumzīmēm.
Es nesaku, ka "sangha" būtu kaut kas nepareizs. Vienkārši, lielākā daļa latviešu centīsies to izlasīt kā sang-ha. Iesaku tikai padomāt, vai tas h ir patiešām vajadzīgs, jo sanskritā tā ir tikai viegla piedvesma pie g.
Bet kā jau teicu, paši teksti ir ļoti problemātiski, un ja man tādi būtu jārediģē, es vienkārši pateiktu, ka vieglāk tos ir pārtulkot no jauna nekā izrediģēt. Iespējams, ka pats sākumteksts ir diezgan nesakarīgs. Sāksim ar vārdu "nelaimība". Ļoti poētisks vārds, bet diez vai iederas kontekstā. Pirmais un otrais teikums disonē skaitļos: "kādu – viņiem". Un uz ko attiecas "_Tajā_ nav nekā personiska".
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
From: pzrk |
Date: 14. Maijs 2007 - 11:33 |
| (Links) |
|
Es arī varu drusku pretspēkoties. ;)
Pretējo variantu neatzīmēšana tomēr var pabojāt statistiku (vai arī apgrūtināt galīgo datu savilkšanu), jo, ja es nepiekrītu nevienam no šiem trim apgalvojumiem, tad mans viedoklis nemaz neparādās tajos procentos.
Nu tad, ņemot to tekstu tādu, kāds tas ir - bez konteksta, man jāpalabo manas atbildes. :P
Vēl man tagad ienāca prātā, ka būtu bijis vērtīgi nodefinēt kādus atskaites punktus, uz kuriem var balstīties, lai pateiktu, vai tas ir viegli lasāms, vai info viegli saņemama. Cik viegli - vai viss ir skaidrs, tikai pārskrienot tekstam ar acīm pa diagonāli, vai arī visu sapratu bez īpašas smadzeņu šūniņu piepūles, vai arī jāpievērš uzmanība teikumu konstrukcijām? Tāds ātrs meklējums Googlē mani informē, ka laika gaitā esot izstrādātas vairāk nekā 40 readability formulas, starp citu. ;)
Bet par egoisks... Tu mazliet augstāk raksti, ka Tev esot "svarīgi, lai nevērtētu kā tulkojumu". Tulkojumā šis vārds būtu ok, ja reiz autors pats stingri pie tā pieturas, tomēr šajā atsevišķajā fragmentā tas nav ok.
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|