Internetā bieži vien sanskrita termini ir līdz nepazīšanai sagrozīti, jo cilvēkiem, kas tos lieto, parasti tos ir tulkojuši no angļu vai krievu valodas, bez izpratnes par to, kā tos izrunā sanskritā. Labākais piemērs ir "Ājurvēda", kuru pat latviski izdotajās grāmatās bieži raksta kā "Ajūrveda", tas ir, ar galīgi nepareizām garumzīmēm.
Es nesaku, ka "sangha" būtu kaut kas nepareizs. Vienkārši, lielākā daļa latviešu centīsies to izlasīt kā sang-ha. Iesaku tikai padomāt, vai tas h ir patiešām vajadzīgs, jo sanskritā tā ir tikai viegla piedvesma pie g.
Bet kā jau teicu, paši teksti ir ļoti problemātiski, un ja man tādi būtu jārediģē, es vienkārši pateiktu, ka vieglāk tos ir pārtulkot no jauna nekā izrediģēt. Iespējams, ka pats sākumteksts ir diezgan nesakarīgs. Sāksim ar vārdu "nelaimība". Ļoti poētisks vārds, bet diez vai iederas kontekstā. Pirmais un otrais teikums disonē skaitļos: "kādu – viņiem". Un uz ko attiecas "_Tajā_ nav nekā personiska".
|