i'm a big big girl in a big big world..
 
22nd-May-2017 10:33 am
Terminoloģija, ha. It kā sīkums, un tomēr. Domstarpības par Rīgas jūras līča tulkojumu angļu valodā. Mani (bēdīgi slavenie) tulki piedāvā "Riga gulf", kurpretī visi pārējie neautoritatīvie avoti, vikipēdiju, gūgli un manus zivju ekspertus ieskaitot, grib rakstīts "gulf of Riga". Tulkiem piekrīt vienīgi Valsts valodas centrs..
Comments 
22nd-May-2017 11:21 am
Ir Valsts valodas centra oficiāli apstiprinātie termini un arī to tulkojumi dažādās svešvalodās.
Bet mēdz būt arī tā, ka Valsts valods centrs dzīvo uz vienas planētas, bet reālā, dzīvā valoda - uz pavisam citas..
22nd-May-2017 11:28 am
Nu, tas cik dzīva ir Latvian English, ir diezgan diskutējami. ;)
22nd-May-2017 11:37 am
Es pieņemu, ka ir lietas, kas tomēr pamazām mainās arī šeit. Bet šim manam apgalvojumam nav seguma, neesmu filologs, ar angļu valodu ikdienā pārāk nesaskaros.
Ja pavisam godīgi, es tikai meklēju iemeslu pakasīties ar tulkiem, kas man visādas pērles sataisīja citās jomās ar terminiem un ne tikai.. :)
22nd-May-2017 11:46 am
Tas, uz ko es mērķēju, ir auditorija, kurai tiek tulkots? UK, US, International, EU English? Vai vienkārši tulkojums, tāpēc ka pašiem vajag, kurš tad būs Latvian English.

Protams, arī anglis sapratīs Latvian English, varbūt pat padomās, ok, tā latvieši sauc šo līci un pat nepamirkšķinās aci. No tādas perspektīvas ir pilnīgi vienalga, kā to izdomā VVC vai tulkotāji, jo sākotnēji šis anglis nebija galvenā mērķauditorija.
This page was loaded Dec 22nd 2024, 11:37 pm GMT.