302cc9b4780f8cbef6f70c3a8417913050b6aafb ([info]mindbound) rakstīja,
@ 2020-07-29 23:51:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Garastāvoklis:impressed
Mūzika:Tineidae - Exo: Patterns In The Sky
Entry tags:art:poetry, computers:ai, images

Kārtējā epizode “reizēm kvantitāte pati par sevi ir kvalitāte” un “ja to var pavisam dumji modeļi, tad ko varēs daudz gudrāki?” seriālos. Iepriekšminētais GPT-3 neirālais tīkls, izejot tikai no četrām pirmajām rindiņām, viena vietvārda tulkojuma un norādes “iztulkot nevis burtiski, bet tā, kā mākslinieks to bija domājis”, veic lingvistiski un mākslinieciski akurātu ķīniešu dzejas angļu tulkojumu ar anotācijās pievienotām relevantām kultūrvēsturiskām atsaucēm un valodas lietojuma nianšu paskaidrojumiem.

Atrasts te, iesaku izlasīt visu komentāru.



(Lasīt komentārus) - (Ierakstīt jaunu komentāru)


[info]honeybee
2020-07-30 12:36 (saite)
"official translation" :D - kas tas tāds ir un kāpēc tam nav autora?

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]mindbound
2020-07-30 12:50 (saite)
Izskatās, ka domāts ir tas pats bildē norādītais http://modernchinesepoetry.com/shikan.php#xaming_dongbai, no kā mašīntulkojums vietām gan stipri atšķiras.

Es, kā ķīniešu valodas (un vēl jo vairāk dzejas) nepratējs, nemācēšu spriest par to, cik tas ir adekvāti, bet izskatās (t.sk. no komentāriem Reddit), ka komentāra autors tēmu pārzina.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]honeybee
2020-07-30 12:59 (saite)
Mans punkts bija, ka "official translation" ir absurds apzīmējums lielākajā daļā gadījumu un atdzejojuma autoru(s) būtu jānorāda

Nu tb foršs mašīntulkojums, bet cilvēks, kas to dara, gan drusk mudaks ;)

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]mindbound
2020-07-30 13:04 (saite)
Es jau nez', varbūt tas tiešām ir oficiālais ĶKP aprobētais tulkojums :D

(not likely)

Par atdzejojuma autoru [ne]norādīšanu piekrītu.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


(Lasīt komentārus) -

Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?