Chloroform Sauna
martcore
.:..:.:.:: .:.::

Marts 2024
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31

Atkāpties 24. Decembris 2007 Doties uzbrukumā

vakardien āgenskalna dzīvokļa augšējie kaimiņi un vienlaicīgi arī leģendārā tokšova "aizver žaunas!" producenti sniedza svētku priekšvakarā īpašu programmu saviem uzticīgākajiem klausītājiem.

šoreiz ierastā razborku džingla, titulfrāzes "aizver žaunas!" vietā atskanēja svētsvinīgais "aizver žaunas ziemassvētku vakarā!"

Kura meita grib precēties, tai Ziemassvētku rītā jāizslauka istaba, jāizber mēsli ārā, uz tiem jānostājas un jāiesaucas: "Ū, ū!" Kurā pusē suns ieriesies, no tās puses nāks izredzētais tautas dēls.
--------------------
...baltaa halaataa!!

priecīgus jums visiem!


attēls ir no visskaistākā ziemassvētku stāsta, kuru es zinu

un filma, kuru es šovakar skatīšos, ir attiecīgi šī: http://www.imdb.com/title/tt0050987/

fenomenāls aņuks no davidova

Те, кто хоть раз пил дешевые портвейны, знает, что на самом деле число
дьявола - это 777...

laikraksts "guardian" izlicis 14 pagājušā gadsimta labākās intervijas
afigeķķ
būs ko darīt vēl šovakar.

starp citu, nupat izlasīju, ka 57-ā gada multfilmas "sniega karaliene" franču versijā pašas sniega karalienes tekstu dublē katrīna denēva, bet angļu versijā gerdu ir ierunājusi kērstina dansta.

jāatzīst, ka tie ir šausmīgi kruti kāstinga risinājumi.
būtu interesanti kādeiz paklausīties.

Evigheden

protams, ka "sniega karalienes" 57-ā gada versija nav pat andersena pasakas interpretācija normālā izpratnē - tajā nav nekā no andersena ļoti smalkā simbolisma, tur nav fināla mīklas, nav spoguļa (precīzāk, spogulis ir, bet tam ir daudz savādāka nozīme nekā rakstītajā pasakā). un varētu droši teikt, ka padomju multfilma it kā gluži vienkārši neuzskata, ka bērni spētu saprast visu šo kristietības simbolismu (atceraties - pasakā gerda izelpo eņģeļus, skaitot tēvreizi). vai arī gluži vienkārši ignorē bībeliskos momentus. bet.

ārkārtīgi smalki izprasts ir kaut vai tas brīdis, kurā gerda atdod savas sarkanās kurpītes upei - kad jau visiem putniem un zvēriem tā jau ir pajautājusi, kur gan palicis kajs (pat kaijas viņas domās apraud tobrīd kaju), viņa vēršas pie upes un tukšas laivas, un upe vispirms atdod viņas kurpes atpakaļ, bet tad tomēr atkal pieņem. padomājiet - upe un tukša laiva, kas pati dodas pa upes tecējumu. skandināviem tas ir kas?

godīgi sakot, jau tad, kad es bērnībā skatījos šo multfilmu, es biju vienkārši instinktīvi pārliecināts, ka gerda patiesībā šajā pasakas versijā mirst: vai tas būtu pie upes, vai pie vecās somietes būdas, vai kad bezspēkā pakrīt ledājos viņas ziemeļbriedis, vai arī pie pašas pils; visas šīs līksmās un cerību pilnās beigas ir patiesībā tikai pēdējais elpas velciens, pēdējais neizgaistošo ilgu ceļojums.

tā ir ļoti drūma un skaista pasaka. kā jau viss andersens.

par spogulīšiem

bāc, nupat tādu mantru izdomāju!!!

"spogulīt, spogulīt, saki man tā
kura šajā pasaulē ir visskaistākā,
kas uz mani parakstītos..."

asaras līst, jei bogu :)

pārdomas radās

o, un vēl viena fiška par to, ko es kādreiz jau rakstīju - ka ārzemju autoru, zinātnieku, politiķu, kinorežisoru vārdi latviešu tekstā ir obligāti jātranskribē latviski (iespējamu pārpratumu vai neatpazīstamības dēļ jāliek iekavās arī oriģināli, bet nu tā arī figņa tomēr), kamēr, piemēram, kinofilmu nosaukumi ir jāatstāj angliski (jo latviski tos tulko tā, ka pizģec un neviens nesaprot), bet latviski tulkotie literāro darbu nosaukumi ir, protams, jāatstāj latviski (jo tos pārsvarā pārtulko normāli). latviski netulkotie literārie darbi latviešu tekstā arī ir jāraksta oriģinālvalodā. tas ir nevis "kā mani mācīja", tas ir "pēc manām domām", un es šo savu viedokli vienmēr spēšu pamatot.

bet vot kāda interesanta lieta. krievi, piemēram raksta literāra darba nosaukumu šādi: эссе Эдварда Тафти «Стиль мышления и „Пауэр пойнт“» mani šeit piedur tieši šāds datorprogrammas nosaukuma izmantojums, kāda mūsu valodā nav. krievi programmu Power Point sauc par "„Пауэр пойнт“. latvieši šādā situācijā atstāj šobrīd oriģinālnosaukumu, tātad nosaukums te būtu "Domāšanas veids* un Power Point" . Tomēr, nu, tupa izklausās. Protams, vēl tupāks būtu mūsu ļoti nealternatīvi attīstīto valodnieku kaut kāds akupunktūriskais piedāvājums "Domāšanas veids un Spēka Punkts", kas pie mums viss arī turpināsies tuvākajā nākotnē, esam jau ceļā.

a kā būt un kā rakstīt šādu virsrakstu? atstāt angļu oriģinālu?  atstāt kaut ko tipa "Domāšanas  veids un programma  Power Point" ar italiku glābjot pasākumu? vot.

*jo krievu "Стиль" vai angļu "Style" te nebūt nenozīmē mūsu dolčegabanas stilu

Atkāpties 24. Decembris 2007 Doties uzbrukumā