vakardien āgenskalna dzīvokļa augšējie kaimiņi un vienlaicīgi arī leģendārā tokšova "aizver žaunas!" producenti sniedza svētku priekšvakarā īpašu programmu saviem uzticīgākajiem klausītājiem.
šoreiz ierastā razborku džingla, titulfrāzes "aizver žaunas!" vietā atskanēja svētsvinīgais "aizver žaunas ziemassvētku vakarā!"
|
Kura meita grib precēties, tai Ziemassvētku rītā jāizslauka istaba, jāizber mēsli ārā, uz tiem jānostājas un jāiesaucas: "Ū, ū!" Kurā pusē suns ieriesies, no tās puses nāks izredzētais tautas dēls. priecīgus jums visiem!
un filma, kuru es šovakar skatīšos, ir attiecīgi šī: http://www.imdb.com/title/tt0050987/ fenomenāls aņuks no davidova
Те, кто хоть раз пил дешевые портвейны, знает, что на самом деле число laikraksts "guardian" izlicis 14 pagājušā gadsimta labākās intervijas starp citu, nupat izlasīju, ka 57-ā gada multfilmas "sniega karaliene" franču versijā pašas sniega karalienes tekstu dublē katrīna denēva, bet angļu versijā gerdu ir ierunājusi kērstina dansta. Evigheden
protams, ka "sniega karalienes" 57-ā gada versija nav pat andersena pasakas interpretācija normālā izpratnē - tajā nav nekā no andersena ļoti smalkā simbolisma, tur nav fināla mīklas, nav spoguļa (precīzāk, spogulis ir, bet tam ir daudz savādāka nozīme nekā rakstītajā pasakā). un varētu droši teikt, ka padomju multfilma it kā gluži vienkārši neuzskata, ka bērni spētu saprast visu šo kristietības simbolismu (atceraties - pasakā gerda izelpo eņģeļus, skaitot tēvreizi). vai arī gluži vienkārši ignorē bībeliskos momentus. bet. par spogulīšiem
bāc, nupat tādu mantru izdomāju!!! pārdomas radās
o, un vēl viena fiška par to, ko es kādreiz jau rakstīju - ka ārzemju autoru, zinātnieku, politiķu, kinorežisoru vārdi latviešu tekstā ir obligāti jātranskribē latviski (iespējamu pārpratumu vai neatpazīstamības dēļ jāliek iekavās arī oriģināli, bet nu tā arī figņa tomēr), kamēr, piemēram, kinofilmu nosaukumi ir jāatstāj angliski (jo latviski tos tulko tā, ka pizģec un neviens nesaprot), bet latviski tulkotie literāro darbu nosaukumi ir, protams, jāatstāj latviski (jo tos pārsvarā pārtulko normāli). latviski netulkotie literārie darbi latviešu tekstā arī ir jāraksta oriģinālvalodā. tas ir nevis "kā mani mācīja", tas ir "pēc manām domām", un es šo savu viedokli vienmēr spēšu pamatot.
|