Chloroform Sauna ([info]martcore) rakstīja,
@ 2007-07-20 16:04:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
a kas latviešu valodā ir ar tiem angļu pilsētu nosaukumiem?

kāpēc ir mančestra nevis mančestera? / manchester
un kāpēc ir leičestera, nevis lestera? / leichester
un kāpēc ir rīdinga, nevis redinga? / reading

paskaidrojiet to man kāc.


(Ierakstīt jaunu komentāru)


[info]ritvars
2007-07-20 16:26 (saite)
Te bībelīte ir "Angļu īpašvārdu atveide latviešu valodā"(R., Zinātne, 2006.):
Manchester = Mančestra;
Leicester = Lestera;
Reading = Redinga.

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]martcore
2007-07-20 16:39 (saite)
aha, skaidrs. vienkārši pēdējos divus ļoti daudz kur kļūdaini lieto. es pats jau arī kādreiz teicu "leičestera", kamēr uzzināju pareizo variantu.
a kā piemēram būs "worchester"? vorčestra vai vorčestera?

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]elfz
2007-07-20 17:01 (saite)
Vorstra :P

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]ritvars
2007-07-20 17:18 (saite)
Worcester = Vustera.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]begemots
2007-07-21 00:27 (saite)
Vai kā bija tulkots doktorā Dūlitlā ... Vusteršīra :)

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]ritvars
2007-07-23 10:06 (saite)
Vustera ir pilsēta, Vusteršīra - grāfiste.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?