Chloroform Sauna ([info]martcore) rakstīja,
@ 2007-07-18 12:03:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
starp citu, cienījamie tulku kunki un tulku kunces, kā jūs tulkojat latviski angļu izteicienus "ok, baby" vai piemēram "don't worry, baby", kur ar baby nav domāts mīļotais cilvēks, bet nu tā abstrakti? tipa "hasta la vista, baby".

izdevniecībā AGB tā arī tulko: pieauguši vīrieši viens otram saka "labi, bērniņ" vai "neuztraucies, bērniņ". ļoti jocīgi izklausās, taču bezgala sirsnīgi, jāsaka.


(Lasīt komentārus) - (Ierakstīt jaunu komentāru)


[info]prtg
2007-07-18 12:18 (saite)
"Baby" ir varas vai pārākumu demonstrējošas familiaritātes (aizbildnieciskums kā viens no varas paveidiem?) demonstrēšana. "Ok, daddy" droši vien atbildēs tas, kurš šai lomu spēlei pakļaujas, ja vien neteiks to ar neslēptu sarkasmu, tādējādi parādot savu viedokļi, pie kura tad tie īstie vēži, tā teikt, ziemo.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]martcore
2007-07-18 12:21 (saite)
nē, nē. pagājušā gadsimta beigās štatos tā "baby" piebilde bija visai populāra, un sarunā to pielietoja abas konversācijas puses.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


(Lasīt komentārus) -

Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?