Adon ([info]lord) rakstīja,
@ 2004-02-24 22:27:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
VIADA
pazīstamais firmas nosaukums "Viada", acīmredzot, ir veidojies no latīņu un krievu valodas salikteņa... mazliet apskatīsim šo salikteni... tātad, pieņemsim, ka tā sākotnējā forma bija Viaада, bet viens "a" tika atmests daiļskanībai... tad sanāk "via", kas latīņu valodā apzīmē ceļu un "ада", kas krievu valodā ir "elles"... tātad varam secināt, ka gar šosejas malām ir izvietotas benzīna uzpildes stacijas ar nosaukumu "elles ceļš"...

līdzīgi varētu tulkot arī pasažieru pārvadājumu firmas "Levada" (krievu transkripcijā - "Левада")- "лев" - "lauva" un "ада" - "elles", tātad - "elles lauva"...


(Lasīt komentārus) - (Ierakstīt jaunu komentāru)


[info]lord
2004-02-25 01:41 (saite)
ā, nu tas gan... :)

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


(Lasīt komentārus) -

Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?