Witch-queen of Angmar [userpic]

September 2nd, 2014 (05:39 pm)
ausis glauda: Swans - My Buried Child

Tā kā vakar pabeidzu lasīt Čī iedoto "Septiņi" esmu gatava kārtējam veca cilvēka rantam par mūsdienu literatūru.

Dārgā Nemieras kundze / jaunkundze, ja jūs aprakstītu cilvēku izjūtas kaut uz pusi tik detalizēti, kā jūs aprakstat lupatas, kas viņiem ir mugurā, varbūt jūs būtu labāka rakstniece.


Lasot šo brīnumu, es nonācu pie vēl vienas atklāsme, kas man nepatīk šajā mūsdienīgajā literatūrā, vēl bez nožēlojamās plakanības (cilvēki viens no otra atšķias tikai ar matu un acu krāsu, apmēram kā anime tēli). Es gan īsti nezinu kā to nosaukt vienā vārdā, negribētos to saukt par vizuālismu, jo tas nav īsti tas - Viktors Igo n-tajās lapās aprakstīja katru Parīzes Dievmātes katedrāles ķieģeli. Tuvāk žanram - Lavkrafts parasu tējkannu varētu apsrakstīt tā, ka mati ceļas stāvus no šausmām, un neviens režisors to nevarētu filmā attēlot (+ pēcāk tēju vajadzētu vārīt katliņā, bet tējkannu katram gadījumam ieslēgt pagrabā). Tie paši Rolingas vietu apraksti vēl pēc gadiem liek domāt vai es tur pati esmu bijusi, vai tikai grāmatā lasījusi. Šis tādā gadījumā varētu būt vājš vizuālisms. Lai nu kā, lasot grāmatu lielākā uzmanība tiek pievērsta tam, kas notiek un kā kas izkatās, turklāt viss izklāsts ir apmēram tāds pats kā lētas filmas scenārijs, kur vienīgā iespēja parādīt varoņa pārdzīvojumus ir taisīt čīzī tuvplānus.

Šajā brīnumā, piemēram, visas R kategorijas ainas tiek izgrieztas tieši tādā pat metodoloģijā kā Hamelionu rotaļās. Cilvēki sabučojas - dramatiska pauze un dekorāciju maiņa, cilvēks sajūas emocionāli slikti - dramatiska pauze un dekorāciju maiņa, notiek kaut kāds akšens - cilvēks noģībst, dramatiska pauze un dekorāciju maiņa. NU KĀ TĀ VAR!!! Tā ir grāmata!!! Jā, es esmu cilvēks, kas uzskata, ka grāmatā ir jābūt stāstam, bet tam ir jābūt balstītam uz spēju lasītājā radīt emocionālu pārdzīvojumu! Savādāk tā ir tāda grāmata, ko pēc izlasīšanas var pa taisno iemest kamīnā un paņemt lasīt nākošo. Tādas grāmatas nekad nebūs tās, pēc kurām ir ilgi jāatiet un kuras pēc izlasīšanas gribas ielikt grāmatplauktā (un varbūt kādreiz pat pārlasīt).

Nu come on - beibe atslēdzas Vecrīgas bārā, pamostas pēc trīs dienām un neko neatceras, bet viss liecina, ka viņa varētu būt izvarota, vēl pēc laika atklājas, ka viņa ir stāvoklī. Bet vai grāmatā ir iezīmēti kaut niecīgākie emocionālie pārdzīvojumi? Vai tas atstāj iespaidu uz galvenās varones psihi, un vai mēs varam sekot viņas rakstura izmaiņām, mēģinot sadzīvot ar šīm šausmām? SKUJU Nr.1.!!! Tā vietā visi braukā ar dažādu marku džipiem un valkā Armani drēbes.

Otrs mana īgnma iemesls bija absolūtā nespēja lasītājam kaut ko paskaidrot. Ir baigi forši, ka lielākā daļa darbības notiek tepat Latvijā un lielākoties cilvēki arī zina, kas ir Purčiks un "Latgalīte", bet es varu derēit, ka kādam tīnim Varakļānos, kas Rīgā varbūt ir bijis tikai uz Dailes teātri, šie apzīmējumi ir tikai vārdi un tiem nav satura. Bet vai rakstnieks tos cenšas piepildīt, tiksim, ar to, kā viņš saskata šos rajonus / vietas? SKUJU Nr.2.!!! Es, piemēram, nekad neesmu bijusi tajā BBārā, bet par to, kā tas izskatās un kāda tur ir aura, es esmu vairāk uzzinājusi no saviem kolēģiem, kas tur iet aizliet acis, nevis no šīs autorītes, kas par to raksta grāmatu.

Vēl ievērības cienīgs ir kroplains izpētes darbs, kam teorētiski būtu jānotiek pirms grāmatas rakstīšanas, lai lasītājiem nerastos kauns par rakstnieka erudīcijas trūkumu un negribētos feispalmot visu lasīšanas laiku. Nevar teikt, ka tāds šeit nav veikts, jo izskatās, ka ir iegūglētas dažādas dievības, kā arī autore droši vien ir bijusi arī ekskursijā uz kādu no Turcijas tūristu paradīzēm, jo Sofijas katedrāles apraksts bija gandrīz vai kā no kāda tūrisma bukleta ņemts. BET cik slimam ir jābūt, lai izveidotu "vīna dievu Lokiju" (Lokijs + Dionīss), vai pilnīgā nopietnībā apgalvotu, ka obelisku Parīzē Napoleons ir uzcēlis (nevis atvedis no frīking Luksoras!!!)!!! Un tie ir tikiai daži piemēri.

Jā un vēl viens vispārīgs komentārs, ko esmu ievērojusi visos Harija Potera fanos, kas cenšas rakstīt grāmatas - diez vai cilvēks, kas ir tulkojis Poteru uz latviešu valodu maz apzinās, kādu iespaidu ir atstājis - jo visi šie post-Potera rakstnieki raksta tieši (TIEŠI) tādā pašā stilā, kāds ir LV tulkojumā. Un tādā stilā sarakstīta grāmata uzreiz kļūst vēl plakanāka un par autora individuālo stilu vispār nav pat ko domāt - tāda nav.

Vērtējums: fu - sūds, labi, ka neiekāpu.

(Viss - mans iekšējais Naumanis iet atpūsties)

Comments

Posted by: Ūūlę ([info]chimera)
Posted at: September 2nd, 2014, 05:50 pm

interesantākais šajā grāmatā bija tas, kāpēc galv. varonei ir olivera uzvārds.

bet bet bet šitie fetišismi nāk vēl no lasītāju stāstiem avīzē "laba", kur visi braukāja ar mašīnu "jaguārs" un smaržojās ar smaržām "sculpture" (vienīgās, kurām reklāma pa tv tika drillēta nonstopā).

laura dreiže aizdomīgi ilgi klusē, tas skumdina.

Posted by: Witch-queen of Angmar ([info]lenora)
Posted at: September 2nd, 2014, 06:00 pm

Varbūt Dreiže ir saskārusies ar reālo dzīvi (tad iespējams nākamās grāmatas būs labākas).

Posted by: Ūūlę ([info]chimera)
Posted at: September 2nd, 2014, 05:51 pm

bet vispār uvažaju, tev tāda nopietna analīze padevās, man sanāktu tikai "hahaha"

Posted by: Witch-queen of Angmar ([info]lenora)
Posted at: September 2nd, 2014, 05:58 pm
balodis

Mani vienkārši reāli iecepīja tas absolūtais stulbums! Grāmatām taču ir arī redaktori - ko tas darīja šīs grāmatas sagatvošanas laikā? Bija izgājis uzpīpēt? Varēja taču pateikt, lai vismaz brendus pamaina un neliek visiem ģērbties Armani no galvas līdz kājām!

Bet jebkurā gadījumā - ir vieglāk pateikt kas nepatīk, nekā kas patīk (rau cibā nav garas apjūsmas par Parfīnu, ko es arī tikko izlasīju un kas man patika!)

Posted by: the lament configurator ([info]morloku_karalis)
Posted at: September 2nd, 2014, 06:36 pm

par tiem redaktoriem. es nezinu, bet vai tad tam ir jātraucē izteikties. un tātad, kaut arī tā zvaigznes sērija tīri idejiski man liekas kaut kas labs un vajadzīgs, bet nu kaut kas līdz galam tīrs tur nav. visas recenzijas (vismaz "lielajos" izdevumos) raksta vai nu projekta vadītāja Simsone vai Ieva Melgalve (kuru izdod tu nekad neuzminēsi kas); cilvēki, kam piedēvēti izteikumi uz vākiem, ne vienmēr baigi eksistē; Geimenu ekskluzīvi tulko cilvēks, kurš, spriežot pēc tulkojumiem, angļu valodu nezina. ja redaktoriem ir līdzīgas kvalitātes prasības kā tulkotājiem, tad pīpēt nemaz nav jāiet.

Posted by: Witch-queen of Angmar ([info]lenora)
Posted at: September 2nd, 2014, 07:57 pm
balodis

Man liekas, ka redaktoram tieši vajadzētu būt tam, kurš uzšauj pa pirkstiem, bet LV jau tik maza, ka visi ir viens otram kolēģa brāļadēli vai labākā drauga sievas mātes tā, ka nevienu pat normāli pasūtīt nevar :/

Un kā izskatās Geimena latviskošana ir sāpīga tēma.

Posted by: . ([info]hessin)
Posted at: September 2nd, 2014, 11:20 pm

es nezinu, vai tas bija redaktors, bet Geimena Okeāns ielas galā latviešu valodas tulkojumā viscītīgākās zemsvītras piezīmes bija mērvienību konvertācijām, cik km ir jūdze utt., kas vismaz man likās galīgi lieki.

Posted by: Witch-queen of Angmar ([info]lenora)
Posted at: September 3rd, 2014, 10:25 pm
balodis

Tad jau drīzāk vajaszētu pie "pudiem" lik zemsvītras piezīmes - tos varētu būt grūtāk saguglēt.

Posted by: the lament configurator ([info]morloku_karalis)
Posted at: September 2nd, 2014, 11:25 pm

nu jā, ir sāpīga tēma. kaut vai tas, ka tāda muļķīga sajūta, pērkot grāmatu latviski un pēc tam dzenot rokā to pašu grāmatu angliski. un es esmu atvērts, 21. gadsimta cilvēks, man nav problēmu apvainoties arī uz nedzīviem priekšmetiem (KĀ PIEMĒRAM grāmatu) vai ēteriskiem jēdzieniem (KĀ PIEMĒRAM tulkojumu).

Posted by: Witch-queen of Angmar ([info]lenora)
Posted at: September 2nd, 2014, 11:28 pm
balodis

Tieši tāpēc es esmu atmetusi LV tulkotās literatūras iegādi - orģinālvalodā iegādāties ir lētāk un mazāk bojā nervus (var uzreiz saprast, ka rakstnieks visu dēlī salaidis nevis tulks).

Posted by: the lament configurator ([info]morloku_karalis)
Posted at: September 2nd, 2014, 11:42 pm

man pie līdzīga iznākuma laikam pamazām ved principu un labas gaumes nodošana, atzīstot ka e grāmatas tomēr iet iekšā ātrāk. par ko gan pašam žēl, jo kaut kā laba lasīšana labā savā valodā man tomēr liekas kaut kas ļoti, nu, labs.

Posted by: Ūūlę ([info]chimera)
Posted at: September 2nd, 2014, 10:06 pm

hm, man mājās ir 3 geimeni latviski, katru tulkoja cits cilvēks (pavisam slikti ir tikai anansi dēli, kurus tulkoja kkāda studente, un tur es reāli redzu, Kā bija angliski; amerikāņu dievus latviski neesmu lasījusi)

Posted by: the lament configurator ([info]morloku_karalis)
Posted at: September 2nd, 2014, 11:20 pm

vismaz nekadiene, anansi dēli un zvaigžņu putekļi bija citā izdevniecībā, pret tiem varenu iebildumu nebiju. bet nu jaunāks arī lasīju, gaišāks skats uz dzīvi un tā. es te piesienos tieši zvaigznes taktikai un stratēģijai, kur visām trim (ieskaitot good omens ar Prečetu) "pieaugušo" (vismaz kapsētas grāmata ir izdota citā sērijā/projektā) ir viena tulkotāja, un amerikāņu dievos tieši visnotaļ izteikti bija tas, ka var redzēt, kā bija angliski, un kā bija jābūt latviski, un tik ļoti, ka īsti palasīt nevar, velk tikai uz gānīšanos.

Posted by: Ūūlę ([info]chimera)
Posted at: September 2nd, 2014, 11:23 pm

ah, tad sanāk, ka visi mani lv geimeni ir ārpus zvaigznes izdoti. tad komentāru nav.

Posted by: the lament configurator ([info]morloku_karalis)
Posted at: September 2nd, 2014, 06:27 pm

ha, lieliski. neesmu lasījis, bet recenzija apburoša.

bišķi pamuldēšu pus pa tēmu - drausmīgi sliktajā "Amerikāņu dievu" latviskojumā uz vāka vai kur bija citēts kaut kāds čalis, kurš cita starpā teica apmēram "šī grāmata iedvesmos jūs pašus rakstīt". un kaut kā tā jau arī ir, bet grāmatā bija arī vieta, kam, manuprāt, varētu būt kaut kādā mērā pretējs efekts, proti, pateicību saraksts. četras lapas ar uzvārdiem: tas to palīdzēja pētīt, tas to, tas kritizēja, tā amerikāņu mazpilsētu nosaukumus meklēja, tā kaut kādus slenga vārdus, tā vēl kaut ko.

nu tā, ka lāga Geimens nopietni piegājis lietai. rodas iespaids, ka tevis neizskaidrojami iecienītā dāma laikam mazāk. vāji apraksti un tamlīdzīgi, man liekas, arī šad un tad nāk tieši no nejušanās ērti aprakstāmajā vidē - piemēram, pa vasaru izlasīju "Mis Peregrīnes nams brīnumbērniem", kur aplam uzkrītoši, ka mūsdienas čalim sanāk diezgan atzīstami, bet, tikko kā jāpieķeras sen mirušajiem bērniem, iznesība pazūd.

Posted by: Witch-queen of Angmar ([info]lenora)
Posted at: September 2nd, 2014, 07:54 pm
balodis

:D Es tieši šodien sāku lasīt Geimena Fragile Things (kurai starp citu ir 24 lpp priekšvārds ar aprakstu kādiem cilvēkiem par godu ir tapuši stāsti, kādi draugi tos ir lasījuši un kur un kādos apstākļos sarakstīti) un man arī ienāca prātā tas, ka Geimens reāli iedvesmo rakstīt! Pilnīgi pirksti niez!

Ā un es Amerikāņu dievus lasīju angliski, bet man tā pati par sevi nelikās tā labākā Geimena grāmata.

Posted by: the lament configurator ([info]morloku_karalis)
Posted at: September 2nd, 2014, 11:45 pm

nu bet tad novēlu to pirkstu niezi kaut kā pienācīgi arī remdēt.

un tad tu varēsi viņam tviterī stāstīt kā "es tevi dēļ sāku rakstīt!" un viņš retvītos un visiem būs tāds "ooo!". patīkami taču, vai ne?

Posted by: Witch-queen of Angmar ([info]lenora)
Posted at: September 3rd, 2014, 10:24 pm
balodis

Es jau remdēju - re kā uzreiz ieciboju. Pagaidām citām rakstniecības izpausmēm nav laika. Pagaidīšu kamēr būšu pensijā, vai vismaz kamer krustmeita paaugsies - tad varēšu viņai visādus pekstiņus stāstīt.