Septembris 5., 2017
| 10:43
|
Comments:
kad bērni bija mazāki, es viņiem vienreiz Stokholmā uz ielas aizrādīju, lai nesaka invalīds, jo tas ir starptautisks aizvainojošs vārds, un viņi jautāja - kā būtu, ja mēs teiktu latviski "kroplis"?
| From: | iive |
Date: | 5. Septembris 2017 - 11:57 |
---|
| | | (Link) |
|
Hm, a kāpēc (tehniski) var teikt kā lietvārdu invalīds, bet ne diseiblots?
| From: | iive |
Date: | 5. Septembris 2017 - 12:03 |
---|
| | | (Link) |
|
Man patiesībā šķita, ka 'invalīds' nozīmē nederīgs [karam], bet izcelsme ir mazliet cita.
from Latin invalidus "not strong, infirm, impotent, feeble, inadequate," from in- "not" (see in- (1)) + validus "strong" (from PIE root *wal- "to be strong")
| From: | iive |
Date: | 5. Septembris 2017 - 12:14 |
---|
| | | (Link) |
|
Tad tāpat kā sacīt "invalīds" nedrīkst sacīt arī "disabled person", jo tas ir tas pats jautājums par "cilvēks ar invaliditāti" un "person with a disability"? Ka šie ierobežojumi nedefinē viņu, bet viņa iespēju robežas sabiedrībā?
| From: | iive |
Date: | 5. Septembris 2017 - 12:01 |
---|
| | | (Link) |
|
Ā, nu laikam tāpēc, ka 'invalid' no franču valodas. Jāsaka, 'diseiblots' arī izklausās briesmīgi. Bet kā latviskot? Cilvēks ar atspējojumu izklausās vēl sliktāk, ja tas vispār iespējams.
haha, man uzreiz visādi datorikas konteksti nāk prātā un uzjautrina, "cilvēks x aizņem pārāk lielu jūsu operatīvās atmiņas daļu. vai vēlaties atspējot cilvēku x?"
| From: | iive |
Date: | 5. Septembris 2017 - 12:16 |
---|
| | | (Link) |
|
Eternal sunshine of the spotless kind!
| From: | iive |
Date: | 5. Septembris 2017 - 12:16 |
---|
| | | (Link) |
|
mind :D
| From: | hedera |
Date: | 5. Septembris 2017 - 12:30 |
---|
| | | (Link) |
|
"kind" variants man patīk labāk :D |
|
|
|
Sviesta Ciba |