Fjokla ([info]fjokla) rakstīja,
@ 2011-02-03 17:30:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Tulks- gudrs, tulks-skaists, tulks nav resns
Jūs tak esat veselīgi sārvaidži, kam es rūpu un kas angliski gudri turklāt, kā šito izcelto, iekavoto tekstu kuļturno pārnest uz angļu valodu: "Pašu pasažieru drošībai, pasažieri ar ierobežotām pārvietošanās spējām (sensoriskas vai kustību, pastāvīgas vai īslaicīgās, garīgās) ...blablāblā, tālākais, tas-  noslēpums, hihi


(Lasīt komentārus) - (Ierakstīt jaunu komentāru)

ņem par labu
(Anonīms)
2011-02-03 17:59 (saite)
korekti termini būtu šādi - (sensory disability or mobility and physical impairment, permanent or temporary, mental)

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)

Re: ņem par labu
(Anonīms)
2011-02-03 18:00 (saite)
aa, un to impairmentu var arī aizstāt ar physical disability, bet tas impairments ir korektāks

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)

Re: ņem par labu
[info]fjokla
2011-02-03 18:27 (saite)
paldies:))

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


(Lasīt komentārus) -

Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?