It is normal in Indonesian to drop pronouns altogether in simple sentences. — Suka kopi? (literally, “Like coffee?”) can be used instead of “Do you like coffee?” And you simply reply — Suka! as a statement, this time meaning “I like.” (instead of Saya suka kopi)
Terang bulan: literally “bright moon”, and also known as martabak manis; a deep, sweet pancake cooked on a griddle and stuffed with chocolate, peanuts, condensed milk and other fillings.
viņi taisa kafiju tik saldu, ka pat kazai mute līp ciet. es kafiju bez cukura dzeru, ja būtu tā, ka piebērtu kādu karotīti tikai - izdzertu. bet nu tas sīrups mani ātri iemācīja pasūtīt iedzeramu kafiju.
es kā mežāzis kazu aizstāvēšu – kamēr es te stāvu, manai kazai mute neizsusēs!
vienreiz grieķu salās brokastā pie {baltas} kafejas palūdzu vēl klāt glāzi piena [visticamāk, tīri estētiskiem, ne gastronōmiskiem, nolūkiem] naktsmāju valdnieks kautrīgi paziņoja, ka tik daudz baltā viņiem varētu nebūt. es neviļus sacēlu uzacis. acīmredzot gana augstu, lai saimnieks sēstos rollerā un izbraukātu kamiņmiestus baltieša apmierinājumam. frīštuka mezzes galdiņš jau bija nokopts, kad šis ieradās un ar vāji slēptu lepnumu no maisiņa izņēma trīs tāfelītes ar šitiem te – ķīmiskajiem kofīkrēma uzpirksteņiem, un ņēmās tos prospektīvi atvākot un saturu pilināt tukšajā stikla glāzē. es puikam par prieku nekavējoties izstrēbu to šķidrumu acu priekšā. jo uz manu uzacu kustībām viņš nereaģēja. bija siestas laiks.