per silentium ad as†ra mille - [entries|archive|friends|userinfo]
باب

[ userinfo | sc userinfo ]
[ archive | journal archive ]

[Oct. 24th, 2018|11:58 am]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
vispār jau tas Hašogi ir Hašugdžī
LinkLeave a comment

Comments:
[User Picture]
From:[info]rasbainieks
Date:October 24th, 2018 - 12:11 pm
(Link)
bija
From:[info]mansgan
Date:October 24th, 2018 - 12:14 pm
(Link)
daļēji...
From:[info]mansgan
Date:October 24th, 2018 - 12:14 pm
(Link)
pieņemot, ka pirmo reizi šis kungs latviskots parādījās kaut kādās Leta/BNS ziņās, paldies tulkotājam, kam bijis slinkums kaut wiki atraut vaļā.
[User Picture]
From:[info]sw
Date:October 24th, 2018 - 12:55 pm
(Link)
tulkotājam vismaz BNSā ir pienākums palaist vismaz vienu ziņu aitemu stundā, bet, ja notiek daudz kas, tad darbs ir ļoti intensīvs un par studenta algu. un, tulkojot ziņas, wiki ir jārauj vaļā par ļoti daudz ko, reizēm jākompilē kopā vairāki raksti no dažādām ziņu lentēm dažādās valodās, no svaidīgās BBC/CNN ziņu rakstu struktūras, piemēram, jāuztaisa viens skaidrs ziņu aitems atbilstīgi BNSa konkrēti definētajai struktūrai. galīgi nevainotu viņu tulkotājus, kas būtībā cīnās vieni paši katrs pie sava kompja. viņiem toč nav laika rakstīt valodas aģentūrai un gaidīt padomu par atveidi :/
[User Picture]
From:[info]snark
Date:October 24th, 2018 - 01:25 pm
(Link)
Vai arī tā:
Читающим газеты на иврите временами очень трудно прочесть иностранные имена (а журналистам ещё труднее их написать). Видимо, в арабском та же проблема, поскольку турецкую фамилию Кашикчи (Кaşıkçı, букв., "ложечник", ) они пишут своими закорючками так, что читается "Хашàгджи". Потом это переводится с арабского на английский как Khashoggi. В английском тоже нет однозначных правил чтения, поэтому на русский традиционно фамилия этого клана транслитерировалась (с английского, а откуда ж ещё) как "Хашогги".

https://xaxam.dreamwidth.org/1054755.html
[User Picture]
From:[info]dooora
Date:October 25th, 2018 - 10:22 am

talk like an Egyptian

(Link)
jā, var arī tā.
zini, moška pat te nav (tikai) anglosakši vainīgi.
arābu valodai Afrāzijā var izšķirt vismaz četras lielās grupas: Magribas, Ēģiptes, Levanta (Libānas, Sīrijas, Jordānas, Irākas) un Līča.
pāris skaņas šais mēlēs tiek izrunātas atšķirīgi (it īpaši tas attiecas uz velāri-guturāli-glotāli-faringālajiem līdzskaņiem. mēs tai galā veidojam tikai kādas trīs skaņas, no kurām vienu – vemjot, kamēr smiltāju džekiem tur ir vesela artikulāciju krātuvīte).
piemēram, burtu ج ēģiptieši izrunā kā g, magribieši – kā ž, Levantā – kā dž, bet Līcī – kā j (attiecīgi, pašu burtu sauc gīm, žīm, džīm un jīm).
līdz ar to Ēģiptē (vismaz Nīlas lejtecē) uzvārda خاشقجي‎ pēdējo zilbi izrunā kā -gī, nevis -džī. hmm, bet tur arī vārdu جمال izrunā kā Gamāl, nevis Džamāl vai Žamāl kā citviet.
plus vēl tas uvulārais Qāf ق, quo daudzi arābi(ski runājošie) ar vieglumu izrunā, noqlaqšķinot ūqu. bet ne visi – citos dialektos to izrunā kā /ʔ/, glottālo štoperi, kamēr vēl citos – kā mums pierasto g.
Gamāl Hašuggi un Džamāl Hašugdži ir viens un tas pats džeks. un vēl viņam ir vismaz trīs pārinieki – jautājums tiešām izrādījās neviennozīmīgs ;)

Hašoggi ōpis jau vēl Osmāņu laikos uz dienvidiem aizmigrējis, pirms rakstības reformas. būtu jāpaskatās, kā tolaik tas vārds rakstīts (tb – vai tas mainījis izskatu/arābiskots pēc pārcelšanās).
Kaşıkçı, starp citu, kirilicā labāk būtu transliterēt kā Кашәкчә, jo ı nav i.

opā, tie Karošu džeki ir bijuši svarīgi keksi – kā pie karošanas, tā Dīvāna lietu kārtošanas:
http://www.mesop.de/mesopotamia-news-the-spoons-of-saudi-arabia/
http://collections.vam.ac.uk/item/O916906/janissaries-with-soup-kettles-and-watercolour-anonymous-greek-artist/
[User Picture]
From:[info]snark
Date:October 25th, 2018 - 10:33 am

Re: talk like an Egyptian

(Link)
Lūk, te arī skaistums sāk parādīties.
Paldies par ieskatu. :)
[User Picture]
From:[info]dooora
Date:October 25th, 2018 - 11:28 am

Re: talk like an Egyptian

(Link)
vasals, bruoļ! ;)