(bez virsraksta) @ 12:06
| | Add to Memories | Tell A Friend
Nepabeigtā dienasgrāmata |
|
6. Oktobris 2006CommentsES TAČU SAPROTU,KA BITE TO DUST NAV TAS PATS KAS BITE THE DUST,
ES LIELISKI SAPROTU. UN ES SAPRATU,KA ESI PĀRRAKSTĪJIES. UN VISS UZRAKSTĪTAIS MAN JAU BIJA SKAIDRS. JĒZIŅ, VSJO.
(Reply to this)
(Thread)
jo ir tāds izteiciens BITE TO DUST!
IR! un tam vienam,kas jautāja,kas tas ir, es atbildēju. un viss, pārējais bija lieks apstiprinājums. protams, tu vari lietot kaut vai "bite in dust", "bite and dust" vai "bite der dust", bet tas vēl nenozīmēs, ka "ir tāds izteiciens"
parādi man kaut vienu literāru piemēru vai vārdnīcas šķirkli ar tādu izteicienu
(Reply to this)
(Parent)
nedod dievs, kādā kovboju filmā tu "he'll bite the dust" iztulkosi kā "viņš noliks karoti" vai vecajā derībā iztulkotu 72 psalmu: "Viņa priekšā lai noliecas tuksneša tautas, un viņa ienaidnieki lai noliek karoti."
tie nav adekvāti izteicieni un arī nenozīmē vienu un to pašu es to nemeklēju no kaut kādiem šķirkļiem vai tīmekļa mezgliem.
to man skolā ir mācījusi skolotāja. un ja man nav nav tā taisnība par kuru cīnos, tad es atvainojos tev un visiem valodniekiem vai kas arī ar to visu dienās saskaras.! ATZĪSTOS- NAV BITE TO DUST, KĻŪDĪJOS!
TAČU, BITE THE DUST= TO FALL, WOUNDED AR DEAD. DEAD= MIRIS!
(Reply to this)
(Parent)
|
|
Powered by Sviesta Ciba |
Nepabeigtā dienasgrāmata |
|