vispār jau es ļoti nopietni mācos, ja, bet ik pa brīdim parādās kaut kas dikti smieklīgs vai vienkārši interesants, kas novirza visas domas citos virzienos. tā nu uzdūros interesantam rakstam par trim 16.gs. translators-warriors, no kuriem diviem tika piespriests nāvessods viņu tulkojumu dēļ, bet trešais (tb, M.Luters) nomira dabiskā nāvē,
so many would have rejoiced to see him crucified.
Vārdsakot,
E. Dolet tulkoja kādu Platona darbu, kas oriģinālā esot bijis tik nesaprotams, ka viņš jutās spiests kaut ko paskaidrot, tb - kursīvā rakstītie vārdi ir viņa pievienoti
Pour
ce qu'il est certain que la mort n'est point aux
vivants: et quant aux defuncts, ilz ne sont plus:
donques la mort les attouches encore moins. Parquoy
elle ne peult rien sur toy, car tu n'est pas encores
prest à deceder; et quand tu seras décédé,
elle n'y pourra rien aussi, attendu que tu ne seras
plus rien du tout.angļu tulkojums esot, lūk, šāds
Since
it is certain that death is not at all among the
living: and as for the dead, they no longer are:
therefore, death touches them even less. And hence
death can do nothing to you, for you are not yet
ready to die, and when you have died, death will
also not be able to do anything, since you will
no longer be anything at all.
un vēl runā, ka mēs dzīvojam muļķu uzvaras gājiena laikos, pff
(Lasīt komentārus)
Nopūsties: