aņa delovejevna ([info]deloveja_kundze) rakstīja,
@ 2010-01-07 00:56:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
vispār jau es ļoti nopietni mācos, ja, bet ik pa brīdim parādās kaut kas dikti smieklīgs vai vienkārši interesants, kas novirza visas domas citos virzienos. tā nu uzdūros interesantam rakstam par trim 16.gs. translators-warriors, no kuriem diviem tika piespriests nāvessods viņu tulkojumu dēļ, bet trešais (tb, M.Luters) nomira dabiskā nāvē, so many would have rejoiced to see him crucified.



Vārdsakot, E. Dolet tulkoja kādu Platona darbu, kas oriģinālā esot bijis tik nesaprotams, ka viņš jutās spiests kaut ko paskaidrot, tb - kursīvā rakstītie vārdi ir viņa pievienoti

Pour ce qu'il est certain que la mort n'est point aux vivants: et quant aux defuncts, ilz ne sont plus: donques la mort les attouches encore moins. Parquoy elle ne peult rien sur toy, car tu n'est pas encores prest à deceder; et quand tu seras décédé, elle n'y pourra rien aussi, attendu que tu ne seras plus rien du tout.
angļu tulkojums esot, lūk, šāds
Since it is certain that death is not at all among the living: and as for the dead, they no longer are: therefore, death touches them even less. And hence death can do nothing to you, for you are not yet ready to die, and when you have died, death will also not be able to do anything, since you will no longer be anything at all.

un vēl runā, ka mēs dzīvojam muļķu uzvaras gājiena laikos, pff



(Ierakstīt jaunu komentāru)

Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?