Lai arī neko neesmu zadzis,
Man prasa atdot.
/69. psalms/
Vecajā latviešu tulkojumā: "Ko es nemaz neesmu nolaupījis, tas man jāatlīdzina"
Jaunajā tulkojumā, ar tipisko ekspresivitāti: "Ka lai atdodu to, ko neesmu zadzis?!"
Franču ir ļoti dažādi, bet līdzīgāk pirmajam variantam. Bet King James versijā: then I restored that which I took not away! Tā ir dzeja, tāpēc tur droši vien ir līdzīga problēma kā ar koriem Sofoklā vai Aishilā, kur izteiksme ir tik eliptiska, ka varētu nolasīt gan apgalvojumu, gan jautājumu, gan palīgteikuma daļu pie kaut kā iepriekš minēta.
Cilvēks, kas nezina svešvalodas, ir otrs lielākais nabags uz pasaules (uzreiz pēc pirmā - tā, kuram ir tā "apcietinātā sirds").
Kešlovskim viena no filmām bija par šo vienu rindu. Neatceros, kura, varētu būt "Zils".