Pilnmēness nogurdinātie - Šodienas kontemplācijas vārdi

About Šodienas kontemplācijas vārdi

Previous Entry Šodienas kontemplācijas vārdi19. Mar 2012 @ 08:48 Next Entry
Reglāns
Протоиерей
Кавардак
un, protams, Renumerācija

Interesanti, vai diviem vidējiem vispār ir gana precīzī latviskie analogi. Ja protopopam vēl vajadzētu būt — kā nekā, pareizticība latvijas teritorijā ir sen, — tad kas ar kavardaku? Un, bail pat padomāt, jeralašu?
(ir doma)
[User Picture Icon]
From:[info]vilibaldis
Date: 19. Marts 2012 - 09:23
(Link)
jeralaš ir šurumburums
[User Picture Icon]
From:[info]krii
Date: 19. Marts 2012 - 09:52
(Link)
"Jeralašs" savulaik tika tulkots kā "šurumburums", pieņemu, ka "kavardakam" arī kas līdzīgs piemeklēts.:)
Bet ar pareizticīgo terminoloģiju nav nekādi joki. Šo to var atrast te: http://www.eleison.lv/vardnica/vardnica.htm , bet pie dažiem jēdzieniem pat pieredzējuši tulki var kaklu nolauzt
[User Picture Icon]
From:[info]begemots
Date: 19. Marts 2012 - 11:01
(Link)
Zomg!!
From:[info]unpy
Date: 19. Marts 2012 - 11:30
(Link)
"Кавардак", manuprāt, ir vienkārši "juceklis".
[User Picture Icon]
From:[info]begemots
Date: 19. Marts 2012 - 11:44
(Link)
неразбериха būtu, manuprāt, vienkārši juceklis.
From:[info]unpy
Date: 19. Marts 2012 - 11:47
(Link)
Vai tad vairākas viena vārda nozīmes citā valodā viena otru izslēdz? Var jau lietot arī "jūklis".
From:[info]unpy
Date: 19. Marts 2012 - 11:40
(Link)
Par protoirejiem, manuprāt, šo tulkot būtu muļķīgi, tas jau tikai pareizticīgo baznīcas tituls.
[User Picture Icon]
From:[info]begemots
Date: 19. Marts 2012 - 11:45
(Link)
Kā to ņem, galu galā tikpat labi, kāpēc tulkot "pāvestu", kas ir tikai katoļu baznīcas tituls?
From:[info]unpy
Date: 19. Marts 2012 - 11:48
(Link)
Katoļu ticībai ir spēcīgas tradīcijas latviešvalodīgajā vidē, attiecīgi arī terminoloģija.
[User Picture Icon]
From:[info]krii
Date: 19. Marts 2012 - 11:51
(Link)
Pareizticībai arī ir vairāk nekā gadsimtu ilga vēsture latviski runājošā vidē.
Turklāt visādas klosteru priekšnieces un draudžu vadītāji dokumentus un saraksti ar valsts/pašvaldības iestādēm kārto valsts valodā.
From:[info]unpy
Date: 19. Marts 2012 - 12:01
(Link)
Nezinu, zinu tikai to, ka tas ir ļoti precīzs tituls par konkrētiem nopelniem, identiska, piemēram, katoļiem, nav. Tātad, ir divas iespējas:

1.Ir konkrēts termins latviešu valodā.
2.Nav konkrēta termina latviešu valodā.
[User Picture Icon]
From:[info]krii
Date: 19. Marts 2012 - 11:49
(Link)
Tiešām domā, ka, piemēram, tulkojot romānu, vai, nezinu, LV pareizticīgajiem latviski runājošajās draudzēs būtu pareizi teikt "protoirejs"?
(Es neoponēju, es tikai šaubos.)
From:[info]unpy
Date: 19. Marts 2012 - 13:14
(Link)
Aizsūtīju lūgumu nokomentēt šo Latvijas Pareizticīgajai Baznīcai, tad jau redzēs, ko atbildēs, ja atbildēs.
[User Picture Icon]
From:[info]de
Date: 19. Marts 2012 - 16:24
(Link)
drīzāk protohierejs. jo šis baznīcsl. vārds ir aizguvums no grieķu πρώτος+ἱερεύς, un parasti latvisko caur grieķu, turklāt anahroniski sliecoties uz ētacisko izrunu. pat murgainajā kyrie eleison lapā ir akatists, nevis akafists, un ambons, nevis amvons. (kā redzams, paskatījos burta A sākumu, kļuva nelabi, tālāk neskatījos.)
no otras puses, praksē protohierejus sauc par virspriesteriem: дешево и сердито.
[User Picture Icon]
From:[info]krii
Date: 19. Marts 2012 - 22:51
(Link)
Jā, man arī protohierejs ienāca prātā. Virspriesteris man būtu asociējies ar arhihiereju, bet es tiešām maz ko zinu gan par pareizticību, gan par grieķu valodu.
[User Picture Icon]
From:[info]de
Date: 20. Marts 2012 - 19:04
(Link)
o, arhihierejs! tā nesaka. mēs šo mūsu virsganu, šo d-pils pedagoģiskā institūta [cenzēts] absolventu saucam par valdnieku. jo vārdu владыка mēs protam pārtulkot tikai un vienīgi tā, un kāds citāds titulis viņam liksies necienības izrādīšana.
(ir doma)
Top of Page Powered by Sviesta Ciba