ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata -
panacea
[info]iztulko
[info]panacea
Add to Memories
Tell A Friend
linear progression function
curve model
business lines

enībadī?
Comments
From: [info]lepele Date: 6. Jūnijs 2006 - 22:09 (Pastāvīgā saite)
bet tas tak matemātikas termins! vai tad nav lineārās progresijas funkcija?
panacea From: [info]panacea Date: 6. Jūnijs 2006 - 22:12 (Pastāvīgā saite)
es nezinu, tamdēļ arī prasau. man te ir kaut kāds ekonōmisks pusmurdziņš, lai gan parasti es ņemos ar medicīnu :D
ergaster From: [info]ergaster Date: 7. Jūnijs 2006 - 09:15 (Pastāvīgā saite)
(garastāvoklis - kašķīgs) (adresēts VISIEM - nu gandrīz - kas postē šajā kopienā) Nu, vai tad grūti visiem šiem nesaprotamajiem teicieniem pievienot kontekstu? E? Tāds jautājums gluži dabiski seko teju vai katram otrajam lūgumam pēc skaidrojuma. Ja jau jums pašiem nav izdevies saprast izteikuma jēgu, kāpēc domājat, ka citi ir DAUDZ gudrāki, zinošāki u.t.t.? Starpība parasti ir minimāla un konteksts tiešām palīdz...

Nu tā, izlādējos, jūtos labāk ;)

Tagad pie lietas.

Latviski parasti runā par "lineāro progresiju", līdz ar to ir nedaudz nesaprotami, kamdēļ vēl tā "funkcija" piepīta klāt, tas jau tā pat skaidrs, kā tā ir funkcija. Tomēr, var jau būt, ka konkrētajā kontekstā tas ir svarīgi...
"Curve model", burtiski tulkojot, būtu "līknes modelis", bet ej nu sazini - atkal prasās pēc konteksta - nebūt nav skaidrs, kāpēc tai līknei ir modelis, vai varbūt tas ir (līks) modelis kaut kam citam...
Par "business lines" bez konteksta vispār neko neņemos spriest.

panacea From: [info]panacea Date: 7. Jūnijs 2006 - 13:00 (Pastāvīgā saite)
no sirdes un dvēseles atvainojos.

tiešām neesmu pierasdusi tulkot ekonōmiska rakstura tekstus un manā dārgajā medicīnā, ja tā ir CHD, tad tā ir hroniska sirds slimība un nekas cits :) līdz ar to iedomājos ka ekonōmikā termins paliek termins.

lai nu kā - lūdzu konteksts:

Divisional components linked to results of business lines are calculated according to the same curve model.

tai funkcijai konteksta nav. rekur ir funkcijas apraksts:

The quantitative component (Q) is a function of the performance ratio (R) defined as the ratio Real N / Budget N: the target is 100% fulfilled where Real N equals Budget N, i.e. R = 1. ,

ko tulkoju, kā:

Kvantitatīvais komponents (Q) ir funkcija no izpildes attiecības (R), kas definēta kā attiecība starp Patieso N / Budžeta N: mērķis ir 100% izpildīts, kad Patiesais N ir vienāds ar Budžeta N, t.i. R = 1.

un tad tur seko kaut kādi skaitļi jobani

un tad tur ir šī te vieta:

Q = fi (R), lineārās progresijas funkcija
Q = f2 (R), lineārās progresijas funkcija

tā kauč kā :)
ergaster From: [info]ergaster Date: 8. Jūnijs 2006 - 00:45 (Pastāvīgā saite)
Divisional components linked to results of business lines are calculated according to the same curve model.

Šo varētu tulkot apmēram tā:
Produktu līnijām atbilstošās sastāvdaļas tiek aprēķinātas saskaņā ar šo pašu līkni.
/pieņemot, ka šī līkne ir jau iepriekš aprakstīta - baidos, ka te dažos gadījumos konteksts varētu būt puslappuse :) . Līknes modelis kaut kā tizli skan un šķiet pilnīgi lieks, bet, neredzot visu tekstu, var arī kļūdīties. Redzot, arī... ;) /

lineārās progresijas funkcija - varētu tā arī palikt.
panacea From: [info]panacea Date: 8. Jūnijs 2006 - 22:02 (Pastāvīgā saite)
sank jū :D

sakarā ar termiņu, nācās tulkojumu nosūtīt jau vakar vakarā, bet thnx enīvei.

lai gan pozitīvi ir, ka izlaboto tekstu arī man atsūtīs, jo mani tādā ziņā glābj augstāk stāvošā "instance" :DDD

kad atsūtīs labojumu, varu tev iemest kā ta pareizi bija, ja gribi
ergaster From: [info]ergaster Date: 8. Jūnijs 2006 - 22:47 (Pastāvīgā saite)
Ar piebildi - pareizi pēc "instances" domām ;)
Bet iemet gan.
7 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Oktobris 2024
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
saites