kā lai sakarīgi iztulko "snus"? nu tā, lai tante bauskā saprot? top viens materiāls radio, un tur šitā figņa figurē. es zinu, kas tas ir, pat mēģinājis esmu (fui, pē - tikai galva griežas), bet, kā latviski nosaukt, nezinu...
grāmatā par pepiju garzeķi ir iztulkots kā šņaucamā tabaka. oriģinālā ir snuss, pati redzēju. dzīvoju snusam līdzās vairākus gadus, tā ir zelējamā tabaka.
es tabaku esmu arī šņaucis. Lindgrēnai 100 punkti tur bija snuss? bet zelējamā tabaka tāpat ir iegājusies. šņaucamā tabaka tāpat iet caur mutes dobumu, nepielīp jau smadzenēm. un gremošanas trakts sazelē līdz galaproduktam.
100 punkti bija snuss. viņi aizbrauca uz neapdzīvotu salu un atstāja mājās zīmīti "palīdziet mums, iekāms neesam aizgājuši bojā. veselas divas dienas mēs nīkstam šajā salā bez snusa". protams, tulkotājs darīja pareizi, tulkojot uz kaut ko tādu, ko ļaudis varētu saprast. mūsdienās tas jau būtu cits stāsts. zviedrijā visi snuso un neesmu manījusi kādu šņaucam.
šņaucamā ir cita (dzīvē, ne pepijā) ja uz paciņas ir rakstīts snus, tā būs zelējamā, ja snuff, tad šņaucamā (runā lietotājs), kā tas tā ir sanācis, hvz