ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata -
shelly
[info]iztulko
[info]shelly
Add to Memories
Tell A Friend
Vai "Izmaiņas kases darba laikā" ir pareizi saukt par "Changes of the box office hours"? Visvairāk mani mulsina tas "of".
Comments
From: [info]asiize Date: 11. Novembris 2011 - 16:12 (Pastāvīgā saite)
"to" labāk, ne?
pzrk From: [info]pzrk Date: 11. Novembris 2011 - 16:13 (Pastāvīgā saite)
Labāk "changes in the box office hours"
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 11. Novembris 2011 - 16:18 (Pastāvīgā saite)
box office hours changed to:

vai vispār par izmaiņām neko neteikt, bet uzrakstīt:
opening hours tādā un tādā datumā no tikiem līdz tikiem.
shelly From: [info]shelly Date: 11. Novembris 2011 - 16:22 (Pastāvīgā saite)
Diemžēl vajag...
Moška labāk "box office hours vary"?
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 11. Novembris 2011 - 16:23 (Pastāvīgā saite)
box office hours may vary from Nov 18 to 19 :)
gedimmteversion From: [info]gedimmteversion Date: 11. Novembris 2011 - 17:42 (Pastāvīgā saite)
office hours vispaar ir tikai birojiem )))
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 11. Novembris 2011 - 17:42 (Pastāvīgā saite)
box office, nevis office hours :)
gedimmteversion From: [info]gedimmteversion Date: 11. Novembris 2011 - 17:43 (Pastāvīgā saite)
es rakstiitu changes in box office opening hours
begemots From: [info]begemots Date: 11. Novembris 2011 - 19:02 (Pastāvīgā saite)
lieki.
9 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Marts 2024
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31
saites