ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata -
[info]iztulko
[info]skrejuma
Add to Memories
Tell A Friend
heavy duty trailer ?
lielpiekabe? latviski tam heavy duty pie tehnikas noteikti ir kaut kāds atbilstošs vārds, ko es nezinu. iedomājos -smagsvara, bet man liekas, ka arī tā nesaka. nu pasakiet. paldies! ; )
Comments
sin From: [info]sin Date: 6. Augusts 2009 - 15:36 (Pastāvīgā saite)
saka gan smagsvara vai lielgabarītu piekabe
sin From: [info]sin Date: 6. Augusts 2009 - 15:37 (Pastāvīgā saite)
smagkravas arī
From: [info]skrejuma Date: 6. Augusts 2009 - 15:41 (Pastāvīgā saite)
kad es saku "treileris" - vai tu iedomājies piekabi?
jo man vienmēr likās, ka treileris ir kaut kas cits neka piekabe, kaut kas kur vācu tūristi braukā.
sin From: [info]sin Date: 6. Augusts 2009 - 16:00 (Pastāvīgā saite)
nu par treileri saukt piekabi protams nav īsti latviski..

bez dzīvojamiem treileriem vēl asociējās piekabes kas mašīnas pārvadā..
From: [info]skrejuma Date: 6. Augusts 2009 - 15:40 (Pastāvīgā saite)
jā! es tieši atcerējos vārdu "lielgabarīta" ko biju izmetusi no vārdu krājuma sava & nācu te lielīties : ))
kemune From: [info]kemune Date: 6. Augusts 2009 - 15:53 (Pastāvīgā saite)
heavy duty nenozīmē gabarītus, bet gan izturību, paredzamo noslodzi un robustumu. es gan nezinu, kā to pateikt latviski, bet noteikti ir jādomā līdzi kontekstam.
From: [info]skrejuma Date: 6. Augusts 2009 - 15:59 (Pastāvīgā saite)
nu kamon, man nav ne jausmas kāda atšķīrība starp gabarītiem, robustumiem, noslodzēm. nu varbūt te atnāks kāds kurš zinās.
kemune From: [info]kemune Date: 6. Augusts 2009 - 16:00 (Pastāvīgā saite)
gabarīti ir izmēri. lielāka piekabe ne vienmēr ir izturīgāka.
izturība ir visas konstrukcijas īpašība, tas nozīmē, ka stieņi un bleķi ir biezāki.

kas tur nav saprotams?
sin From: [info]sin Date: 6. Augusts 2009 - 16:02 (Pastāvīgā saite)
īstenībā jau vienalga kā saukt.. kam interesēs tie sapratīs..
From: [info]karuna Date: 6. Augusts 2009 - 17:54 (Pastāvīgā saite)
Tieši otrādi – tie, kas šajā lietā rubī fišku, sapratīs nepareizi, ja nosauksi neīstajā vārdā. Gabarīti ir viena lieta, bet pieļaujamā slodze ir pavisam kas cits, un ne vienmēr tie ir tieši saistīti.
piile From: [info]piile Date: 6. Augusts 2009 - 16:24 (Pastāvīgā saite)
lielas slodzes treileris? "trailer" var būt gan piekabe, gan tūrisma vāģis...
From: [info]karuna Date: 6. Augusts 2009 - 18:00 (Pastāvīgā saite)
Visdrīzāk jau ka piekabe, jo US English tūrisma vajadzībām izmanto motorhome vai mobile home vai vienkārši RV.
From: [info]skrejuma Date: 6. Augusts 2009 - 18:00 (Pastāvīgā saite)
galu galā izrādās, ka pats rakstītājs neko nesaprot no savām piekabēm, jo no drošiem avotiem ir zināms, ka tā ir DIVASU PIEKABE galu galā : ) es nezinu, varbūt kāds tulko "heavy" duty kā "divasu", bet nu man ar savu aprobežoto english language tā nesanāca : )
From: [info]skrejuma Date: 6. Augusts 2009 - 18:03 (Pastāvīgā saite)
ā, pareizāk "divasu traktora piekabe" izrādās, lūk
From: [info]karuna Date: 7. Augusts 2009 - 08:33 (Pastāvīgā saite)
Velti apvaino rakstītāju, jo diez vai two-axle trailer angliski ir tik plašs pielietojums. Kontekstā heavy duty = divasu izklausās pat ļoti loģiski.

Tikko nācās rediģēt vienu tulkojumu par mašīnām, kur high/low beam bija burtiski iztulkots kā zemais/augstais stars. Man gan šķiet, ka pat jebkuram skolēnam vajadzētu zināt, ka latviski mašīnām ir tuvās un tālās gaismas.
15 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Oktobris 2024
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
saites