heavy duty trailer ? lielpiekabe? latviski tam heavy duty pie tehnikas noteikti ir kaut kāds atbilstošs vārds, ko es nezinu. iedomājos -smagsvara, bet man liekas, ka arī tā nesaka. nu pasakiet. paldies! ; )
kad es saku "treileris" - vai tu iedomājies piekabi? jo man vienmēr likās, ka treileris ir kaut kas cits neka piekabe, kaut kas kur vācu tūristi braukā.
heavy duty nenozīmē gabarītus, bet gan izturību, paredzamo noslodzi un robustumu. es gan nezinu, kā to pateikt latviski, bet noteikti ir jādomā līdzi kontekstam.
Tieši otrādi – tie, kas šajā lietā rubī fišku, sapratīs nepareizi, ja nosauksi neīstajā vārdā. Gabarīti ir viena lieta, bet pieļaujamā slodze ir pavisam kas cits, un ne vienmēr tie ir tieši saistīti.
galu galā izrādās, ka pats rakstītājs neko nesaprot no savām piekabēm, jo no drošiem avotiem ir zināms, ka tā ir DIVASU PIEKABE galu galā : ) es nezinu, varbūt kāds tulko "heavy" duty kā "divasu", bet nu man ar savu aprobežoto english language tā nesanāca : )
Velti apvaino rakstītāju, jo diez vai two-axle trailer angliski ir tik plašs pielietojums. Kontekstā heavy duty = divasu izklausās pat ļoti loģiski.
Tikko nācās rediģēt vienu tulkojumu par mašīnām, kur high/low beam bija burtiski iztulkots kā zemais/augstais stars. Man gan šķiet, ka pat jebkuram skolēnam vajadzētu zināt, ka latviski mašīnām ir tuvās un tālās gaismas.