ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - preses relīzes
[info]iztulko
[info]tiesibsargs
Add to Memories
Tell A Friend
preses relīzes
vai "preses relīzes" vietā vajadzētu rakstīt "paziņojumi presei"?
Comments
degeneralis From: [info]degeneralis Date: 13. Jūnijs 2007 - 17:41 (Pastāvīgā saite)
Manuprāt oficiālā valodā 'paziņojums presei' izklausās daudz normālāk, nekā 'preses relīze'.

Noteikti var.
From: [info]ninona Date: 13. Jūnijs 2007 - 17:57 (Pastāvīgā saite)
Vai arī "informācija presei".
kihelkonna From: [info]kihelkonna Date: 13. Jūnijs 2007 - 18:27 (Pastāvīgā saite)
bet vai tas vispār ir tas.
man vienmēr bij licies,ka preses relīze ir kaut kas no preses paņemts un nevis priekš preses domāts.
aardark From: [info]aardark Date: 13. Jūnijs 2007 - 18:32 (Pastāvīgā saite)
Nē, preses 'relīze' ir domāta presei.
From: [info]anna Date: 13. Jūnijs 2007 - 23:41 (Pastāvīgā saite)
pēc būtības preses relīze un paziņojums presei nav 100% viens un tas pats. lai gan ļoti diskutabls jautājums.
5 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Marts 2024
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31
saites