ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata -
daarta
[info]iztulko
[info]daarta
Add to Memories
Tell A Friend
vai kāds zina, kā terminu "common-rail" (attiecībā uz motoriem un iesmidzinātājiem) tulko latviski? paldies
Comments
From: [info]ninona Date: 19. Februāris 2007 - 21:59 (Pastāvīgā saite)
Es nezinu un neatradu, un nācās saprast, ka varbūt tāda mūsu valodā nav.

Būtu jāatrod, kā pareizi to "rail" sauc. Pa vienai vietai varēja atrast "sliede" vai "rampa", bet tie nu smieklīgi varianti.

Katrā ziņā, ja neizdodas neko atrast/uzzināt, tad varētu lietot "kopējais pievads". Jo pēc atrastā apraksta, tas to arī dara - pievada.

Bet vajadzētu tiešām kādam vīrišķim, kas saprot ko no automašīnu motoriem paprasīt, ja ne tieši par "common ...", tad vispār par iesmidzināšanas sistēmu daļām un darbību. "Pajautā" tādi var atrasties :)
nevermind From: [info]nevermind Date: 20. Februāris 2007 - 20:20 (Pastāvīgā saite)
zini, man šķiet, ka to īpaši pie mums necenšas tulkot, bieži lieto tā kā ir - common rail [piemēram, http://www.honda.lv/lv/models/tech_data/index.php?show_model=crv5d], bet man izdevās atrast, ka to varētu saukt par "kopējā kanāla tehnoloģiju" [http://www.toyota.lv/cars/new_cars/hilux/technology.asp], tā varētu būt..
wikipēdijā papētīju common rail lapu [http://en.wikipedia.org/wiki/Common_rail], tur lejā ir to automašīnu, kas to izmanto, saraksts. pameklēju šo auto latvijas dīleru lapās, iespējams, ka ir vēl varianti..
nevermind From: [info]nevermind Date: 20. Februāris 2007 - 20:25 (Pastāvīgā saite)
ā, nu re, tajā pašā toyota lapā ir terminu vārdnīca [http://www.toyota.lv/innovation/technology/glossary/index.asp], viņiem tā tehnoloģija saucas D-4D.
smieklīgi, ka terminus viņi puslīdz sakarīgi latvisko un piedāvā "Izmantojiet tālāk dotās Glosārija saites, lai vairāk uzzinātu par galvenajām tehnoloģijām." :D
daarta From: [info]daarta Date: 20. Februāris 2007 - 22:31 (Pastāvīgā saite)
paldies liels. es noleemu atstaat common-rail un ljaut renault pashiem izveeleeties, vai un kaa sho terminu tulkot, ja reiz franciskajaa variantaa tomeer bija tas pats common-rail.
nevermind From: [info]nevermind Date: 20. Februāris 2007 - 22:58 (Pastāvīgā saite)
heh, renault lapā es ar skatījos un secināju, ka tā ir tapšanas stadijā un nekā noderīga nebūs :)
daarta From: [info]daarta Date: 20. Februāris 2007 - 23:07 (Pastāvīgā saite)
manaa paarzinjaa vairaak "lietotaaja rokasgraamatas", nekaa termini lapai, bet visticamaak viens avots vien buus
6 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Septembris 2024
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930
saites