ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata -
iive
[info]iztulko
[info]iive
Add to Memories
Tell A Friend

Es nesaprotu, kādā veidā tiek lietota šī autosacīkšu analoģija. Lūk teksts:

“Each time there is a new leader, the Chinese people have new hopes. They hope they will become very open leaders, and then as before, they don’t do anything. I think we still have to depend on those writers and artists to do their part,” he says. “Just like racecar driving: no push, no change. So I think we still need to depend on ourselves to obtain greater open space.”
un vēl:
And most others won’t bother to push, because “Chinese people’s demands are lower,”
un arī te:
“I won’t do anything terribly radical because I believe that it’s really like motor racing. My first point is ‘no push, no change’, but my second point is, if you push too hard, maybe your time will be slower. And maybe you push much too hard and crash.”

Kas tā ir par darbību, ar kuru viņš salīdzinā savu publisko aktivitāti? Internetā es atradu, ka "push" sacīkšu žargonā nozīmē situāciju, kad mašīna iet līkumā un ir sagriezusi vajadzīgajā virzienā stūri, bet auto tāpat iet uz ārējās malas pusi. Bet tas galīgi neliekas ilustratīvi tam, ko viņš grib pateikt. Tad atliek divi varianti vai nu ķīnieši ir sūdīgi analoģiju autori, vai arī tur ir kaut kas specifisks. Mans variants bija "manevri", bet tas skan leimi. Varbūt jūs zināt atbildi.

Comments
From: [info]po Date: 16. Novembris 2011 - 22:45 (Pastāvīgā saite)
man te viss šķiet skaidrs un visai prozaisks
riņķa sacīkstēs visi lielākoties turas savā vietā, konkrētajā secībā, jo apdzīt tādā ātrumā vnk ir baigi grūti, tas ir liels risks. un, attiecīgi, vienīgais veids, kā šī secība var mainīties - change, ir ar īpašiem izrāvieniem - push! Tad tu saņemies un ej garām, nodedzinot vairāk degvielas, nervu, utt., var arī nokrešot - crash!, bet bez tā riska visi finišēs kā startējuši.

you're welcome
aleja From: [info]aleja Date: 16. Novembris 2011 - 22:52 (Pastāvīgā saite)
angļu vārdnīcas gan šādu skaidrojumu nepiedāvā, bet lingvo angļu-krievu viens no sinonīmiem ir paātrināt, pielikt soli un "наращивать обороты", man šķiet, ka palielināt apgriezienus ir akurāt no auto sfēras, ne?
aleja From: [info]aleja Date: 16. Novembris 2011 - 22:55 (Pastāvīgā saite)
bet osamas skaidrojums arī izklausās ļoti labs
brookings From: [info]brookings Date: 16. Novembris 2011 - 22:53 (Pastāvīgā saite)
push the limits - go faster, take more risks etc.
iive From: [info]iive Date: 16. Novembris 2011 - 23:13 (Pastāvīgā saite)
Paldies! Nu viss tapis skaidrāks
From: [info]vikuks Date: 17. Novembris 2011 - 21:06 (Pastāvīgā saite)
"narashivat oboroti" saka arii ja pakaapeniski palielina jaudu/izpleshas
6 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Oktobris 2024
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
saites