ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - Komentāri
iive

Es nesaprotu, kādā veidā tiek lietota šī autosacīkšu analoģija. Lūk teksts:

“Each time there is a new leader, the Chinese people have new hopes. They hope they will become very open leaders, and then as before, they don’t do anything. I think we still have to depend on those writers and artists to do their part,” he says. “Just like racecar driving: no push, no change. So I think we still need to depend on ourselves to obtain greater open space.”
un vēl:
And most others won’t bother to push, because “Chinese people’s demands are lower,”
un arī te:
“I won’t do anything terribly radical because I believe that it’s really like motor racing. My first point is ‘no push, no change’, but my second point is, if you push too hard, maybe your time will be slower. And maybe you push much too hard and crash.”

Kas tā ir par darbību, ar kuru viņš salīdzinā savu publisko aktivitāti? Internetā es atradu, ka "push" sacīkšu žargonā nozīmē situāciju, kad mašīna iet līkumā un ir sagriezusi vajadzīgajā virzienā stūri, bet auto tāpat iet uz ārējās malas pusi. Bet tas galīgi neliekas ilustratīvi tam, ko viņš grib pateikt. Tad atliek divi varianti vai nu ķīnieši ir sūdīgi analoģiju autori, vai arī tur ir kaut kas specifisks. Mans variants bija "manevri", bet tas skan leimi. Varbūt jūs zināt atbildi.

Reply

No:
Lietotājvārds:
Parole:
Ievadi te 'qws' (liidzeklis pret spambotiem):
Temats:
Tematā HTML ir aizliegts
  
Ziņa:

Esi modrs! Lietotājs ir ieslēdzis anonīmo komentētāju IP adrešu noglabāšanu..
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Oktobris 2024
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
saites