ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata -
chirkainais
[info]iztulko
[info]chirkainais
Add to Memories
Tell A Friend
Jaunajā darbā (muzejā) man kā ģermānistikas studentam iedots angliskot ieejas biļešu info lapu.
Tāpēc arī jautājums - kā būs labāk (I mean labskanīgāk, pareizāk) rakstīt 'ieejas biļete'? Entrance (vai entry) ticket? Ticket price? Entrance fee? Tāpat arī teikuma turpinājums - 'entrance price for museum visitors'? Un vai pareizi būtu rakstīts 'guided tours avaliable'? Dodiet, lūdzu, variantus!
Comments
minchux From: [info]minchux Date: 5. Janvāris 2011 - 15:18 (Pastāvīgā saite)
vari pašpikot no populāru tūrisma objektu mājaslapām ;)
Piemēram, Luvras. http://www.louvre.fr/llv/pratique/tarifs.jsp?bmLocale=en
Ir jaud daudz citu vēl. Britu objekti droši vien vis-gramatiski-pareizāk pačukstēs priekšā.
From: [info]buka Date: 5. Janvāris 2011 - 15:37 (Pastāvīgā saite)

te arī

From: [info]kinky Date: 6. Janvāris 2011 - 12:08 (Pastāvīgā saite)
guided tours available ir pareizi, bet es rakstitu - you can book your guided tours here! :)
chirkainais From: [info]chirkainais Date: 6. Janvāris 2011 - 13:38 (Pastāvīgā saite)
Bet va ta 'bukot' tuuri nebuus taa, ka to ieprieksh pasuuta (apmaksaa) un tikai peec laicinja sanjem pakalpojumu? Sheit koncepts taads, ka, kaa naac, taa sanjem tuuri.
4 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Marts 2024
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31
saites