Dunduks ([info]dunduks) rakstīja,
@ 2011-12-17 14:55:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Krikumi 0-1
Atdošu labās rokās "Zvaigznes ABC" izdoto Garija Kasparova grāmatu "Kā dzīve imitē šahu". Grāmata ir labā stāvoklī un gandrīz nelietota - izlasītas tikai pirmās trīs nodaļas un nedaudz pašķirstīts tālāk. Atdodu, jo "не вынесла душа поэта", lai gan dotajā gadījumā precīzāk būtu "шахматиста". Grāmatā izteikta pateicība par atbalstu tās izdošanā Rīgas Šaha federācijas valdes priekšsēdētājam Albertam Cimiņam un mana klusā cerība ir, ka atbalsts aprobežojās ar papildus finansējumu, kaut kādu organizatorisku, piemēram, autortiesību lietu sakārtošanu vai tamlīdzīgi un viņš nekādā gadījumā neredzēja tulkojumu pirms tas bija pārtapis nodrukātā grāmatā, jo lai arī es nešaubos, ka Uldis Sīlis, grāmats tulkotājs, angļu valodu zina nesalīdzināmi labāk par mani, tomēr ir viena problēma - viņam nav ne mazākas nojausmas par šahu un par šaha terminoloģiju latviešu valodā, piedevām papildus jautrībai šaha terminoloģija angļu valodā pati par sevi mēdz būt visai viltīga.

Tas, ka "partija" vietā ir "spēle" varbut vēl nebūtu tik traģiski, lai arī ir sasodīti kaitinoši un arī tas, ka "Spāņu atklātne" vietā tiek lietots "Rui Lopess" vēl nebūtu tik būtiski (par šo jautājumu gan veicu mazu pētījumu parakņājoties pa grāmatplauktu un secināju, ka vienīgā valoda, kurā tiek lietots "Ruy Lopez" ir angļu valoda, jo latviešu valodā ir "Spāņu atklātne", vācu valodā "Die Spanische Partie", ungāru valodā "Spanyol megnyitás", igauņu valodā "hispaania avang" un krievu valodā "испанская партия"). Sliktāk ir, kad sāk pazust jēga, piemēram, "championship" (man nav blakus oriģinālteksts, bet es esmu gatavs derēt uz pietiekoši lielu summu, ka šis vārds ir izmantots) tulkot kā "čempionāts", jo skatoties no konteksta vienīgais precīzais un korektais vārds ir "mačs", tālāk pie apraksta par maču gan ar Korčnoju, gan ar Šortu tie ir nosaukti par turnīriem (var, protams, nodarboties ar loģikas ekvilibristiku un teikt, ka mačs ir tikai turnīra viens speciālgadījums, kurā ir tikai divi dalībnieki un ļoti daudz apļu), ne visai veiksmīgi ļoti burtiski ir tulkots termins "brute force" kā "rupjais spēks", lai gan cilvēkam no malas labāk varētu būt saprotams "pilnā pārlase", bet visskarbāk tulkotājam nepaveicās ar vārda "round" tulkojumu, kurš tika iztulkots kā "aplis", kas nozīmē, ka pie n dalībniekiem turnīrā katram būtu vēl jāspēlē n-1 partija, niecīgā problēm ir tāda, ka pareizais tulkojums ir "kārta", resp., katram ir atlikusi vairs tikai viena partija, kas piedevām skaidri izriet arī no tālākā teksta (protams, ja to arī lasa, nevis tikai rupji tulko), "variants" vietā "variācija", tāpat ātri nedaudz pāršķirstot tālāk ieraudzīju arī datoru alegoriju "silikona palīgi". Problēmas mēdz būt arī ar atsevišķu personvārdu atveidojumu, piemēram, "Suņs Dzi", tāpat ir neveiklas valodas konstrukcijas notikumu aprakstam uz galdiņa. Var jau teikt, ka kļūdu/neprecizitāšu veidu nemaz nav tik daudz, tikai jāņem vērā, ka tās atkārtojas, atkārtojas un vēlreiz atkārtojas.

Pieļauju (un pat ceru!), ka lasītāji, kas ar šaha literatūru nav pārāk aizrāvušies, arī pie šāda tulkojuma spēs uztvert šīs grāmatas vēstījumu, tomēr man atliks tikai nākošajā Salas apmeklējuma reizē paļauties, ka nu jau šī grāmata varētu būt pamazām nonākusi nocenoto kategorijā un cerēt, ka turpmāk specifisku tulkojumu gadījumā tiks ierēķināta arī nepieciešamība vismaz pēc kādas konsultācijas ar minētās jomas pārzinātāju, jo cerēt, ka varētu būt redaktors, kurš ne tikai varētu izravēt spēles un čempionātus, bet paskatīties uz tekstu pēc būtības, kaut vai ar zemsvītras piezīmju palīdzību precizējot atsevišķas neprecizitātes oriģināltekstā, piemēram, par to, ka mačs ar Šortu biju pirmais ar saīsinātu laika kontroli vai gājienu spaida (vācu valodā Zugzwang) definīcijas mīkstināšanu, es šajā dzīvē nemaz pat nemēģināšu.


(Ierakstīt jaunu komentāru)


[info]sirdna
2011-12-17 16:29 (saite)
Tas tev par sodu. Zināsi kā balstīt latviešu grāmatniecību, tā vietā lai nokačātu knīzi un lasītu oriģinālvalodā.

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]dunduks
2011-12-17 17:00 (saite)
Jā, neviens labais darbs nepaliek nesodīts.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]karuna
2011-12-17 17:58 (saite)
Izklausās pēc tulkotāja haltūras.

(Atbildēt uz šo)


Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?