ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - vācu-latviešu
aleja
[info]iztulko
[info]aleja
Add to Memories
Tell A Friend
vācu-latviešu
Labdien, ļoti noderētu jūsu palīdzība. Vācu valodu nesaprotu, bet pietiekami labi latviešu un krievu, lai saprastu, ka viens no tulkojumiem nav pareizs. Būtu labi, ja kāds vācu valodu pārzinošs cilvēks man pateiktu kurš no tulkojumiem ir pareizais.

Oriģināls: Dergleichen gelangt nur zu den Auserwähltesten; es ist ein Vorrecht ohne Gleichen hier Hörer zu sein; es steht Niemandem frei, für Zarathustra Ohren zu haben ...

Krievu: Подобные речи доходят только до самых избранных; быть здесь слушателем – несравненное преимущество; не всякий имеет уши для Заратустры…

Latviešu: Kaut kas tāds nonāk tikai līdz pašiem izredzētākajiem; būt klausītājam šeit ir ne ar ko nesalīdzināma priekšrocība; nevienam nav dotas ausis dzirdēt Zaratustru
Comments
copy From: [info]copy Date: 9. Februāris 2008 - 14:03 (Pastāvīgā saite)
es nevarētu teikt, ka baigi labi saprotu vācu valodu, bet kkādas nojausmiņas ir. un tildes vārdnīca saka, ka niemand ir neviens.
From: [info]dzeina Date: 9. Februāris 2008 - 14:15 (Pastāvīgā saite)
Vispār jau LV variants ir tuvāk, bet arī ne precīzi.

Bet, jā - niemand ir neviens
aleja From: [info]aleja Date: 9. Februāris 2008 - 14:21 (Pastāvīgā saite)
dies
From: [info]dzeina Date: 9. Februāris 2008 - 14:22 (Pastāvīgā saite)
e?
dooora From: [info]dooora Date: 9. Februāris 2008 - 14:23 (Pastāvīgā saite)
PAL vs. SECAM
From: [info]dzeina Date: 9. Februāris 2008 - 14:25 (Pastāvīgā saite)
labi jau labi :)
aleja From: [info]aleja Date: 9. Februāris 2008 - 14:27 (Pastāvīgā saite)
pal-dies
dooora From: [info]dooora Date: 9. Februāris 2008 - 15:12 (Pastāvīgā saite)
angļu tulkojumā stāv: nobody is free to have ears for Zarathustra.
http://www.geocities.com/thenietzschechannel/eh2.htm

verbiņš "freistehen" ir pie vainas. tam vispār vajadzētu tikt tulkotam gana kategōriski ("nevienam nav dots/lemts/ļauts Z. sadzirdēt/izprast"), bet varbūt, ka te var (kontekstuāli) pieļāvīgāk... oj, sagriezās galva, un domas aizvirpuļoja. šitais šobrīd nebūs līdzētājs, piedod.

aleja From: [info]aleja Date: 9. Februāris 2008 - 15:22 (Pastāvīgā saite)
nē, nē, man nevajag pieļāvīgāk :) būs labi, paldies!
dienasgramata From: [info]dienasgramata Date: 9. Februāris 2008 - 18:01 (Pastāvīgā saite)
man tev ir grāmatiņa
dooora From: [info]dooora Date: 10. Februāris 2008 - 08:29 (Pastāvīgā saite)
mūzika manām acu ausīm!
esmu gatavs aut kājas jebkurā brīdī.
dienasgramata From: [info]dienasgramata Date: 10. Februāris 2008 - 12:27 (Pastāvīgā saite)
varam saskrieties šodien pa dienu centrā?
dooora From: [info]dooora Date: 10. Februāris 2008 - 14:08 (Pastāvīgā saite)
nupat esmu cēlies, būšu pie sakariem un gaidīšu signālu.
aleja From: [info]aleja Date: 10. Februāris 2008 - 14:14 (Pastāvīgā saite)
viņš ir tikko aizgājis prom, grāmatiņu atstājis mājās, bet varbūt tu vēlies vakarā ap astoņiem atnākt uz tasi tējas? (es viņam tikko telefonēju un viņš piedāvāja šādu risinājumu)
(bez virsraksta) - [info]dooora
aleja From: [info]aleja Date: 10. Februāris 2008 - 15:04 (Pastāvīgā saite)
nebaidies, ka tagad tev visa ciba zvanīs vēlos vakaros (vai agros rītos) un elsīs klausulē? :)
dooora From: [info]dooora Date: 10. Februāris 2008 - 15:25 (Pastāvīgā saite)
var jau izdzēst, saprotams. lai gan esmu bez bažām: brāļiem un māsām iekš Tulka noteikti ir kas labāks, kur tumsas aizsegā elsot ;)
aleja From: [info]aleja Date: 10. Februāris 2008 - 15:33 (Pastāvīgā saite)
klau, tu taču saproti vāceni, vai nē?

nevari vēl mazliet izpalīdzēt? varētu iztulkot šito (patiesībā man vajag tikai īpašības vārdus, kas raksturo, kāda ir tā jaunā veselība)

wir bedürfen zu einem neuen Zwecke auch eines neuen Mittels, nämlich einer neuen Gesundheit, einer stärkeren gewitzteren zäheren verwegneren lustigeren, als alle Gesundheiten bisher waren

dooora From: [info]dooora Date: 10. Februāris 2008 - 15:44 (Pastāvīgā saite)
mums steigšus jāaizved radiniece uz lidostu. pēc stundas būsim atpakaļ, tad gan aizrakstīšu.
dooora From: [info]dooora Date: 10. Februāris 2008 - 18:17 (Pastāvīgā saite)
izejniekam piedāvāju šādu variantu:
stiprāku, attapīgāku, sīkstāku, pārgalvīgāku un līksmāku.
līdz astoņiem ;)
aleja From: [info]aleja Date: 10. Februāris 2008 - 15:05 (Pastāvīgā saite)
nosūtīju koordinātes tev uz e-pastu, kas norādīts profilā
dooora From: [info]dooora Date: 10. Februāris 2008 - 15:22 (Pastāvīgā saite)

paldies!

sajemts un iegrāmatots.
20:00.
aleja From: [info]aleja Date: 10. Februāris 2008 - 14:32 (Pastāvīgā saite)
kukū
merlot From: [info]merlot Date: 9. Februāris 2008 - 15:11 (Pastāvīgā saite)
nu, pēc teksta loģikas gan es dodu priekšroku krievu tulkojumam - ja jau izredzētiem, tad ne katram, ne kuram katram
merlot From: [info]merlot Date: 9. Februāris 2008 - 15:20 (Pastāvīgā saite)
piekrītu [info]doooram
izredzētība nav paša izvēle
merlot From: [info]merlot Date: 9. Februāris 2008 - 15:31 (Pastāvīgā saite)
neviens nav brīvs [izvēlēties/ vēlēties]

ir ir kādam dots, nevar teikt, ka nevienam
ttp From: [info]ttp Date: 9. Februāris 2008 - 16:38 (Pastāvīgā saite)
lv tulkojumā bišk kļūda - nevienam nav dots dzirdēt zaratustru. ar ausīm tur nekāda sakara.
teja From: [info]teja Date: 9. Februāris 2008 - 18:13 (Pastāvīgā saite)
tomēr LV arī ir pareizi. tur ir sasaukšanās ar Bībeles tekstu "kam ausis dzirdēt, tas lai dzird".
teja From: [info]teja Date: 9. Februāris 2008 - 18:14 (Pastāvīgā saite)
tipa, neviens nevar pats sev dot ausis dzirdēt. tizli skan, protams.
28 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Oktobris 2024
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
saites