Labdien, ļoti noderētu jūsu palīdzība. Vācu valodu nesaprotu, bet pietiekami labi latviešu un krievu, lai saprastu, ka viens no tulkojumiem nav pareizs. Būtu labi, ja kāds vācu valodu pārzinošs cilvēks man pateiktu kurš no tulkojumiem ir pareizais.
Oriģināls: Dergleichen gelangt nur zu den Auserwähltesten; es ist ein Vorrecht ohne Gleichen hier Hörer zu sein; es steht Niemandem frei, für Zarathustra Ohren zu haben ...
Krievu: Подобные речи доходят только до самых избранных; быть здесь слушателем – несравненное преимущество; не всякий имеет уши для Заратустры…
Latviešu: Kaut kas tāds nonāk tikai līdz pašiem izredzētākajiem; būt klausītājam šeit ir ne ar ko nesalīdzināma priekšrocība; nevienam nav dotas ausis dzirdēt Zaratustru
verbiņš "freistehen" ir pie vainas. tam vispār vajadzētu tikt tulkotam gana kategōriski ("nevienam nav dots/lemts/ļauts Z. sadzirdēt/izprast"), bet varbūt, ka te var (kontekstuāli) pieļāvīgāk... oj, sagriezās galva, un domas aizvirpuļoja. šitais šobrīd nebūs līdzētājs, piedod.
viņš ir tikko aizgājis prom, grāmatiņu atstājis mājās, bet varbūt tu vēlies vakarā ap astoņiem atnākt uz tasi tējas? (es viņam tikko telefonēju un viņš piedāvāja šādu risinājumu)
nevari vēl mazliet izpalīdzēt? varētu iztulkot šito (patiesībā man vajag tikai īpašības vārdus, kas raksturo, kāda ir tā jaunā veselība)
wir bedürfen zu einem neuen Zwecke auch eines neuen Mittels, nämlich einer neuen Gesundheit, einer stärkeren gewitzteren zäheren verwegneren lustigeren, als alle Gesundheiten bisher waren