pajautaa

« previous entry | next entry »
Feb. 25., 2013 | 09:49 pm
posted by: lemurs in pajautaa

Dārgie, gudrie cibas filosofi!
Sakiet, lūdzu, kā latviski pareizi tulkojams (un kā pieņemts tulkot) Heidegera "Es gibt Zeit."
Paldies jau iepriekš!

# | jā, ir doma! | Add to Memories


Comments {9}

ee

from: [info]ee
date: Feb. 25., 2013 - 09:54 pm
#

vai arī 'Sein und Zeit'?

Atbildēt | Diskusija


scriba librarius

from: [info]lemurs
date: Feb. 25., 2013 - 09:59 pm
#

nē, nē, nevis darba nosaukums.
tas ir citāts, ja nemaldos, no "Zur Sache des Denkens".

Atbildēt | Iepriekšējais


scriba librarius

from: [info]lemurs
date: Feb. 25., 2013 - 10:01 pm
#

piemēram, te, 3. lpp
tā vienkārši ir (man šķiet) gana daudzcitēta frāze, lai tai būtu ieviesies kāds stabils atveidojums.

Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija


ee

from: [info]ee
date: Feb. 26., 2013 - 12:35 am
#

'pastāv laiks' neder?

Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija


scriba librarius

from: [info]lemurs
date: Feb. 26., 2013 - 02:20 am
#

droši vien der. bet es cerēju (un joprojām naivi ceru), ka man kāds pateiks, ka šo frāzi ir pieņemts tulkot un citēt tā un nekā citādi.
pastāv laiks. laiks pastāv. ir laiks. laiks ir. utt. ?????
tā tikai izskatās pēc matu skaldīšanas, īstenībā nemaz nav :)

Atbildēt | Iepriekšējais


Nepabeigtā dienasgrāmata

from: [info]dienasgramata
date: Feb. 25., 2013 - 11:57 pm
#

Es ģībstu, Ceita!

Atbildēt | Diskusija


scriba librarius

from: [info]lemurs
date: Feb. 26., 2013 - 12:04 am
#

paldies, tā arī ierakstīšu! :)

Atbildēt | Iepriekšējais


Kemune

from: [info]kemune
date: Feb. 26., 2013 - 12:01 pm
#

laiks vaid

Atbildēt | Diskusija


scriba librarius

from: [info]lemurs
date: Feb. 26., 2013 - 12:03 pm
#

tagad man būs grūti izvēlēties starp tavējo un dienasgrāmatas versiju :)

Atbildēt | Iepriekšējais