« previous entry | next entry »
Mar. 9., 2012 | 11:13 pm
posted by: divi_g in pajautaa
Uz kura A.Kristi darba ir balstīta filma, ko šobrīd rāda LTV1?
Agata Kristi. Mazie noziegumi
Slepkavība ar noilgumu. Francija, 2012. Pēc bēgšanas no psihiatriskās slimnīcas divdesmit gadu vecā Saša noīrē nomaļu savrupmāju. Jau pirmajā vakarā viņu sāk vajāt halucinācijas: meitene redz kāpņu galā asiņainu sievietes līķi. Vai vīzijām būtu kāds sakars ar Sašas pagātni, kaut atmiņa klusē?
Ja tas ir "Sleeping Murder", kā šo filmu sauc franciski?
Agata Kristi. Mazie noziegumi
Slepkavība ar noilgumu. Francija, 2012. Pēc bēgšanas no psihiatriskās slimnīcas divdesmit gadu vecā Saša noīrē nomaļu savrupmāju. Jau pirmajā vakarā viņu sāk vajāt halucinācijas: meitene redz kāpņu galā asiņainu sievietes līķi. Vai vīzijām būtu kāds sakars ar Sašas pagātni, kaut atmiņa klusē?
Ja tas ir "Sleeping Murder", kā šo filmu sauc franciski?
from: gorgona
date: Mar. 9., 2012 - 11:28 pm
#
vai tad latvāņi vienīgie, kas boldos un bjūtifulos var saukt par hameleoniem?
Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija
from: divi_g
date: Mar. 9., 2012 - 11:32 pm
#
Un, no vienas puses, būtu interesanti zināt, ko viņi uztaisītu no "Curtain", taču, no šīs filmas pieredzes, varbūt labāk tomēr nevajag.
Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija
from: gorgona
date: Mar. 9., 2012 - 11:38 pm
#
tas ir mans viedoklis. moš nepopulārs :)
bet par nosaukumu tulkojumiem - ļoti bieži tak ir tā, ka nākas pat nevis iztulkot, bet pavisam citādāk nosaukt - lai konkrētajā valodā tas meikotu vairāk sensa. parasti jau grāmatas / filmas būtība nezūd tajā, ka nosaukums nav burtisks (vai pietuvināts oriģinālajam), arī feikie/tulkotie nosaukumi kaut kā tomēr attiecas uz saturu.
Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija
from: divi_g
date: Mar. 9., 2012 - 11:44 pm
#
Pret nosaukuma tulkojumu man nav iebildumu.
Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija
from: gorgona
date: Mar. 9., 2012 - 11:51 pm
#
lūk, konkrēta situācija. nopirku kanādā grāmatu. pusizlasīju lidojuma laikā, kad lidoju atpakaļ uz lv, dažas stundas panīku londonā starp reisiem. londonā grāmatbodē atradu tās pašas autores pavisam svaigu, tikko iznākušu grāmatu. ar pavisam citu nosaukumu. nemaz, nemaz ne līdzīgu iepriekš nopirktās tikko iznākušās grāmatas nosaukumam. pašķirstīju, izrādās - tā pati. devos tincināt grāmatbodes pārdevēju, kas pēc kāda laika un parunāšanās ar citiem darboņiem man paskaidroja, ka viens nosaukums ir eiropai, bet otrs - amerikām. vot tas ir reāli traumējoši. abas tak angliski. abas lasīs vienu un to pašu valodu saprotoši ļauži. bet nē, čakarējas te.
par kristi gan tālāk mans viedoklis nesniedzas, jo, man šķiet, ka es neko vairāk par padomju nēģerēniem arī ekranizētu neesmu redzējusi :) bērnība bez tv, tad daži gadi ar randomu tv, un tagad atkal 10 gadi bez tv - vot, še tev, sekas, neko nezinu :D
Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija
from: divi_g
date: Mar. 9., 2012 - 11:59 pm
#
Jā, man nav tik personiskas pieredzes, taču par to pašu Kristi es esmu brīnījies par atšķirīgajiem nosaukumiem. Laikam kādi mārketinga pigori.
Odesas (?) versija par "10 nēģerēaniem" bija ļoti laba, kaut gan oriģinālā tiesneša tēls likās bik jukušāks.
Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija
from: gorgona
date: Mar. 10., 2012 - 12:06 am
#
:D
(a no kurienes tā ideja par bābu vispār?)
vienīgais, ko es no rusīšu nēģerēniem atceros, bija tas, ka mani līdz asarām aizkustināja vieta, kur tas bija filmēts. krimas bezdelīgas ligzda. es tur netālu bērnībā biju daudz tusējusi un man turiene vienkārši neaprakstāmi patika. neko citu es gan vairs neatceros, kur nu vēl kaut kādus tiesnešus :)
Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija
from: divi_g
date: Mar. 10., 2012 - 12:10 am
#
Mhm.
Ja sanāk/interesē, iesaku, jo tiešām izdevusies versija,
Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija
from: gorgona
date: Mar. 10., 2012 - 12:11 am
#
Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija
from: divi_g
date: Mar. 10., 2012 - 12:21 am
#
Atbildēt | Iepriekšējais
10
from: ugunszirgs
date: Mar. 13., 2012 - 01:04 am
#
NN=1114
Atbildēt | Iepriekšējais
from: le_minga
date: Mar. 10., 2012 - 12:36 am
#
A.Lindgrēnas "Emīls" - visās valodās ir Emīls, bet ne vācu - tur viņš ir Michels :)
Un tā bija pašas autores prasība: vācu valodā izdodot viņas grāmatas (DE, SUI, AUT) par Emīlu, puisēnam bija jābūt citam vārdam, jo autore bija liela E.Kestnera cienītāja un "fane" :) - un nevēlējās atņemt viņa stāstu galvenā varoņa vārdu :)
Atbildēt | Iepriekšējais