pajautaa

« previous entry | next entry »
Jul. 11., 2005 | 11:48 pm
posted by: lyrfeel in pajautaa

Kā var angliski pateikt, "viņš tomēr mani mīl"? Vienkārši "he loves me" neder, jo tad nevar saprast, ka "tomēr"!

"Anyway" arī neder, tas nav īsti tas. Es mokos, bet nevaru atrast īsto vārdu. Šiteitan, kur es esmu, Tildes ar nava. Plīz help!

# | jā, ir doma! | Add to Memories


Comments {12}

crescendo

from: [info]crescendo
date: Jul. 12., 2005 - 08:56 am
#

though nebūs pareizais... tulkojums iznāk, bet jēga cita.

Vai nu "nevertheless" kaa te zemaak iesaka, vai arī "still".

"He loves me still", arī "He still loves me" - abi ir pieļaujami. Burtiski tulkojums ir cits, bet jēga - tā, ko minēji.

Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija


from: [info]kits
date: Jul. 12., 2005 - 10:21 am
#

manuprāt arī "he loves me, though" pilnībā der. izņemot to, ka tas ir vairāk tāds sarunvalodīgs formējums, nevis literārs. "he loves me still" skan labāk, tiesa.

Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija


crescendo

from: [info]crescendo
date: Jul. 12., 2005 - 10:25 am
#

Derēt jau der... bet pieskaņa ir ne tik daudz "viņš mani tomēr mīl" bet gan "Bet viņš taču mani mīl". Ja tas ir tas, ko gribēja pateikt ar "tomēr" - tad der... konteksts jau mums nav zināms :)

Atbildēt | Iepriekšējais