crescendo

Jul. 12., 2005 | 08:56 am
No:: crescendo

though nebūs pareizais... tulkojums iznāk, bet jēga cita.

Vai nu "nevertheless" kaa te zemaak iesaka, vai arī "still".

"He loves me still", arī "He still loves me" - abi ir pieļaujami. Burtiski tulkojums ir cits, bet jēga - tā, ko minēji.

# | view all comments


Reply

No:
( )Anonīms- ehh.. šitajam cibiņam netīk anonīmie, nesanāks.
Lietotājvārds:
Parole:
Temats:
Tematā HTML ir aizliegts
  
Ziņa: