tv tukojumi
« previous entry | next entry »
Dec. 19., 2016 | 01:04 pm
posted by: tiesibsargs in pajautaa
kurā likumā un kurā pantā ir konkrēti noteikts, ka intervijas un citātus svešvalodās televīzijā ir obligāti jādublē un titri nav ok? tā vismaz apgalvo televīzijas cilvēki.
from: snark
date: Dec. 19., 2016 - 01:19 pm
#
17.pants. (1) Publiski demonstrējamās kinofilmas, videofilmas un to fragmenti ieskaņojami vai dublējami valsts valodā vai arī līdztekus oriģinālajam skaņas pavadījumam nodrošināmi ar subtitriem valsts valodā, ievērojot spēkā esošās literārās valodas normas.
Es esmu dzirdējis, ka dublēšana ir reveranss pensionāru virzienā, sak, lai pamatauditorijai ērtāk.
Atbildēt | Diskusija
from: tiesibsargs
date: Dec. 19., 2016 - 01:29 pm
#
https://twitter.com/liene_b/status/8107
Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija
from: snark
date: Dec. 19., 2016 - 02:23 pm
#
Sāku no Valsts valodas likuma, bet tur atrunāts, ka raidījumu valodu nosaka Radio un televīzijas likums (spēkā neesošs kopš 2010. gada).
Nu labi, ir vēl Elektronisko plašsaziņas līdzekļu likums, kas aizstājis Radio & TV likumu.
http://likumi.lv/doc.php?id=214039
Iespējams, ka viņi atsaucas uz šo. Man gan tas lasās kā subtitri tiešraidēm, ziņu raidījumiem un valodas mācību raidījumiem ir neobligāti".
28.pants. Programmas, raidījuma un reklāmas valoda:
(4) Televīzijas raidījumus svešvalodās, izņemot tiešās pārraides, ziņu un valodas mācību raidījumus, nodrošina ar subtitriem latviešu valodā. Šis nosacījums neattiecas uz retranslāciju, kā arī uz satelīttelevīzijas elektronisko sakaru tīklos izplatītajām programmām, kuras atbilstoši apraides atļaujai un Nacionālajai elektronisko plašsaziņas līdzekļu padomei iesniegtajiem attiecīgā elektroniskā plašsaziņas līdzekļa darbības pamatnosacījumiem ir paredzētas mērķauditorijai, kas nav Latvijas iedzīvotāji.
Atbildēt | Iepriekšējais
from: tiesibsargs
date: Dec. 19., 2016 - 01:30 pm
#
Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija
from: snark
date: Dec. 19., 2016 - 02:23 pm
#
Atbildēt | Iepriekšējais