ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - http://tulko.eclub.lv
zvirbuleens
[info]iztulko
[info]zvirbuleens
Add to Memories
Tell A Friend
http://tulko.eclub.lv
Comments
From: [info]ninona Date: 25. Februāris 2007 - 14:55 (Pastāvīgā saite)
Man ir daži jautājumi.
1. Kas veic korektūru? Pēc lapā sniegtās informācijas var noprast, ka strādā viens.
2. Kā nodrošini (domā nodrošināt) operatīvu un kvalitatīvu tulkošanu gadījumos, kad vienlaicīgi jātiek galā ar vairākiem tulkojumiem? Atsakot klientam, to var zaudēt.
zvirbuleens From: [info]zvirbuleens Date: 25. Februāris 2007 - 15:12 (Pastāvīgā saite)
Paldies par komentāru. Man šķiet, galvenais ir kvalitāte.

1. Jā, es galvenokārt pats to visu daru. Rezultāti pagaidām ir tādi, kādus es tajā lapā solu.
2. Esmu, protams, par to domājis, jo tas ir ļoti svarīgi. Tomēr šobrīd neesmu pārslogots un aprēķināju laiku, kā man šķiet, saprātīgi, pamatojoties uz savu pieredzi. Ja būs ļoti daudz pasūtījumu vienlaikus, izdarīšu izmaiņas. Nav sanācis vēl nevienam atteikt, šo to daru arī brīvprātīgi un bez maksas, bet to var jebkurā brīdī atlikt.
From: [info]ninona Date: 25. Februāris 2007 - 15:23 (Pastāvīgā saite)
Pirmajā punktā man svarīgākais škiet tas, ka pats sev kvalitatīvi veikt korektūru nevar. Diemžēl ne vienmēr tulkotājs pats var pamanīt to, ka teiktums nav īsi gluds vai ir pārprotams, un citus sīkumus.
Pašai ir vairākkārt nācies saņemt no korektora tulkoto tekstu atpakaļ, lai es varētu apskatīties, kas manā, pašu ļoti apmierinošajā, tulkojumā nav bijis tik skaisti, kā vajadzētu būt.

Iesaku paplašināties :)
zvirbuleens From: [info]zvirbuleens Date: 25. Februāris 2007 - 21:11 (Pastāvīgā saite)
Tā jau tas ir. Man arī ir gadījies, ka tikai pēc pabeigta darba pamanu kļūdu vai negludumu. Un vēl, man šķiet, ka kvalitatīvam tulkojumam nav jābūt perfektam visu profesionāļu skatījumā, jo tas vienkārši nav iespējams. Kvalitāte darba devēju un, galvenais, teksta lasītāju un lietotāju izpratnē, manuprāt, vairumā gadījumu ir svarīgāka. Es jau neceru, ka man te kāds piedāvās tulkot, teiksim, starpvalstu līgumu pielikumus vai ko tamlīdzīgu. :D Un arī vislabākajam tulkam vai tulkošanas birojam tad neuzticēsies, bet simtreiz paši pārlasīs un pārspriedīs. Pats tomēr savas rupjākās kļūdas (parasti pēc kāda īsa darba pārtraukuma) pamanu, bet, dažreiz, kad lasa kāds cits, viņš izlabo tā, ka man šķiet, ka sanācis sliktāk, vai nu pēc būtības neprecīzāk, vai arī negludāk. Protams, vairākas galvas kopā bieži ir gudrākas, nekā katra atsevišķi. Paldies. :) Ienāca prātā vēl citas lietas, ko varētu pārdomāt un uzlabot...
From: [info]ninona Date: 25. Februāris 2007 - 21:16 (Pastāvīgā saite)
Nav par ko.
Prieks piekasīties! :)
pzrk From: [info]pzrk Date: 25. Februāris 2007 - 22:09 (Pastāvīgā saite)
hehe
zvirbuleens From: [info]zvirbuleens Date: 25. Februāris 2007 - 15:13 (Pastāvīgā saite)
Arī ciboties var mazāk :D
13 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Septembris 2024
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930
saites